원문정보
초록
영어
‘Faithfulness’ and ‘readibility’ are the two main criteria by which we evaluate a translated work. This paper aims to show that these two conditions are a necessary and sufficient condition, not a choice translators can choose depending upon their translation strategies. It seems, however, that some French translations of Korean literature do not even satisfy ‘faithfulness’ condition. This paper has examined Les Piquets de ma mere in terms of faithfulness in form and meaning. As far as faithfulness in form is concerned, it is suggested that there should be corrections in the deletion of question markers in rhetorical questions and the phonetic translations of onomatopoeic and mimetic words. In terms of faithfulness in meaning, it is found that there are some mistranslations and lack of consistency stemming from the misunderstanding of the original work and the culture behind it. It is also shown that the three volumes of the book, each of which was translated in different situations, have similar problems in terms of ‘faithfulness’. This paper shows that the only way to achieve ‘faithfulness’ in translation is the complete understanding of the original work and the constant effort to maintain consistency.
목차
I. 서론
II. 번역의 충실성
1. 형태의 충실성
2. 의미의 충실성
III. 결론
참고 문헌