earticle

논문검색

문학번역에서의 충실성의 문제 - Les Piquets de ma mère를 중심으로

원문정보

Issue of Faithfulness in Literature Translation: Based on Les Piquets de ma mère

김경희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

‘Faithfulness’ and ‘readibility’ are the two main criteria by which we evaluate a translated work. This paper aims to show that these two conditions are a necessary and sufficient condition, not a choice translators can choose depending upon their translation strategies. It seems, however, that some French translations of Korean literature do not even satisfy ‘faithfulness’ condition. This paper has examined Les Piquets de ma mere in terms of faithfulness in form and meaning. As far as faithfulness in form is concerned, it is suggested that there should be corrections in the deletion of question markers in rhetorical questions and the phonetic translations of onomatopoeic and mimetic words. In terms of faithfulness in meaning, it is found that there are some mistranslations and lack of consistency stemming from the misunderstanding of the original work and the culture behind it. It is also shown that the three volumes of the book, each of which was translated in different situations, have similar problems in terms of ‘faithfulness’. This paper shows that the only way to achieve ‘faithfulness’ in translation is the complete understanding of the original work and the constant effort to maintain consistency.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 번역의 충실성
  1. 형태의 충실성
  2. 의미의 충실성
 III. 결론
 참고 문헌

저자정보

  • 김경희 Kim, Kyunghee. 한양대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.