원문정보
An Analysis of the Aspects on Translation of Korean Idiomatic Phrases - Based on Korean-English Parallel Corpus
초록
영어
Kim, Hansaem. 2009. An Analysis of the Aspects on Translation of Korean Idiomatic Phrases - Based on Korean-English Parallel Corpus. The Language and Culture 5-3: 241-259. Informativity means how the information for acceptor is fresh and unpredictable. It depends on an ability of translator. It can be maintained or not. As for idiomatic expression, it contains higher informativity than typical function word or general content word. Because ambiguity and uncompositionality of idiomatic expression make the process of analyzing semantic information very difficult. Also, interest of reader is induced by the appearance of idiomatic expression in text. We use Korean-English parallel corpus for looking into the phase of informativity change by idiomatic expression. As a result, idiomatic expression is translated to word or phrase on the aspect of linguistic form. It is omitted in the translated text occasionally. It is the most desirable to translate the idiomatic expression of source language to that of target language. But translator is apt to change the informativity involuntarily in general. Implement of the equivalent of meaning is not in accord with maintenance of informativity. Lack of understanding of the original text can be one of the causes by which translator transfers insufficient information to readers. Compilation of a bilingual dictionary containing sufficient information about meaning, usage, and actual examples will help translators to maintain the informativity of idiomatic expression. (The National Institute of the Korean Language)
목차
1. 머리말
2. 한영 병렬 말뭉치
3. 번역 단위로서의 관용구
4. 한국어 관용구 번역의 유형
4.1. 정보성의 유지
4.2 정보성의 변화
5. 맺음말
참고문헌
