원문정보
초록
영어
The purpose of this study is to look at the problems in the current training of interpreters and translators and to provide solutions. As a result of this study, it was found that the following seven areas need to be improved: the way the qualifying exam is conducted to determine which students will study conference interpretation including simultaneous interpretation and which will only do consecutive interpretation and translation; strengthening sight translation courses; introduction of a course of simultaneous with text; capacity building course for students to approach new subject matter; English courses for non-English majors; translation for publication; and increased specialization of foreign faculty. While students in the past were content with being interpreters and translatorssimply conveying the message, today applicants are most interested in becoming multi-players. Therefore, schools of interpretation and translation can take the lead by expanding the scope of the training program and searching for ways that interpreters and translators can play numerous roles.
목차
Ⅰ. 들어가기
Ⅱ. 연구의 목적
2. 1. 연구 배경과 필요성
2. 2. 선행연구
Ⅲ. 통역번역 현행 교육의 개선 방안
3. 1. 통역, 번역 전공 구분
3. 2. 시역(Sight Translation)과목 강화
3. 3. Simultaneous with text 과목 도입
3. 4. 새로운 주제에 대처하는 역량 강화 과목 도입
3. 5. 영어 사용 증가 추세를 반영하는 교육
3. 6. 출판 번역 과목 개설
3. 7. 외국인 교수진의 교육 전문성
IV. 멀티 플레이어 양성
4. 1. 멀티 플레이어 양성의 필요성
4. 2. 통역번역 전문가들이 멀티 플레이어로 역할을 다변화할 경우
V. 나오기
References