earticle

논문검색

유생성(animacy)이 영한 번역에 미치는 영향

원문정보

김은일, 김명애, 정연창

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to discuss how animacy affects English-Korean translations. 52 inanimate subject sentences and 52 animate subject sentences are selected from Reader’s Digest (English-Korean Version) Vol. 80-85. Our analysis shows the followings: i) 96.2% of the English animate subjects are kept as subject in their Korean translations, while only 55.8% of inanimate subjects are translated as subject. ii) Inanimate subjects such as nature (e.g. cloud), machine (e.g. helicopter), social organization (e.g. college) remains as subject in Korean translations. iii) Human participants occurring in syntactic slots other than subject are chosen as new subjects in Korean translations, while inanimate subjects are demoted to adverbial or prenominal phrase. iv) Less prototypical transitive clauses tend to be translated as transitive clauses with the same inanimate subjects, while more prototypical transitive clauses tend to be translated as intransitive clauses with new subjects.

목차

1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 유생성위계
  2.2. 타동성
 3. 유생성과 영한 번역 유형
  3.1. 생물주어와 무생물주어
  3.2. 무생물주어의 유지와 변경
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김은일 부경대학교
  • 김명애 김영애. 부경대학교
  • 정연창 부산대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.