원문정보
초록
영어
Currently, into-Korean-translations of foreign literary works are assessed in many books, articles and journals. This study investigates two categories of faithfulness & readability. These two standpoints have been factors in determining whether it is a good translation or a bad translation. In terms of translator's attitude and strategy, he or she could choose to be faithful or to be readable in translating. The most challenging problem for translators is to satisfy both demands simultaneously. So far the translation criticism has been with moral view of finding translation errors, failures and excessive faithfulness to the original. It is wrong attitude that the best translation should be the only one. In other words, this study indicates that there could exist various translations depending on purpose, object, necessity of translation.
목차
I. 서론
II. 이론적 배경
1. 충실성과 가독성에 대한 학자들의 의견
2. 충실성의 개념 및 번역방법
3. 충실성의 구성요소
4. 가독성의 개념 및 구성요소
III. 사례분석
1. 연구 방법
2. 텍스트 분석
3. 번역본의 전체적 평가
IV. 결론
참고문헌