초록 열기/닫기 버튼

In this issue, we have tried to grasp the actual situation of Chinese slang use through the works of Izumi Kyoka. The knowledge of modern writers is multifaceted, with a background in Chinese studies, English studies, which is also projected into literature. The same is true of Kyoka, who was a student of Ozaki Koyo, and is discussed here with a particular focus on the acceptance of Chinese slang as an aid in the study of Chinese Novel. In fact, Kyoka was interested in Chinese secular literature. He was interested in Chinese popular literature, and the names of books such as “三国志” “水滸伝” and “西遊記” as well as the names of major characters are written in his works. In Chinese slang, directions and questionable pronouns, which can be said to be basic words, and personal and appellation words are often used. Also used are “〜地”, “却説”, “〜と一般”, “喫(吃)一驚․喫(吃)驚”, “一什一伍”, and “真個․真箇”. In addition to these, a variety of Chinese slang terms are used, and relatively difficult Chinese character notations are found. Most of the Chinese slang words have Japanese meanings, so they are not so difficult to read. Thus, it can be seen that Izumi Kyoka, who was active in the latter half of the Meiji and Taisho eras, used Chinese slang skillfully in his works even though it was a period of decline of Chinese Studies. Considering this, it can be said that the study of Chinese Studies lasted longer than expected. Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines. Please enter 2 more lines



키워드열기/닫기 버튼

Izumi Kyoka, Chinese Study, Chinese slang, Kanji notation, Pedantry

이즈미 쿄카, 당화학, 중국속어, 한자표기, 현학