earticle

논문검색

한국어 ‘되다’ 구문의 영어 번역문에 대한 기능문법적 설명

원문정보

A Functional Account of English Translations of Korean 'toyta' Construction

김은일, 김은일, 정연창

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to provide a functional account of the English translations of so-called Korean ‘toyta’ passives. Previous studies have shown that ‘toyta’ passives have three different functions: passive, external cause, and non-volitional. Our analysis of the Korean-English parallel corpus shows that ‘toyta’ passives are translated into passives (48.4%) and intransitive/transitive actives (51.6%). It is argued that English does not have a grammatical device to systematically encode ‘semantic defocusing’ such as ‘volitionality defocusing’ and ‘external cause defocusing’ in such a way that Korean ‘toyta’ passives do, and that the two construction types of English translations are functionally motivated by discourse-pragmatic factors such as topicality of participants and discourse markers. This study also shows how human agents are focused in the English translations in terms of Ikegami's (1991) typology.

목차

1. 서론
 2. 이론적 배경
 2.1 '되다' 구문의 기능
 2.2. 수동의 동기 : 화용적 비초점화의 의미적 비초점화
 2.3 Ikegami(1991)의 유형론
 3. 영어 번역문의 유형과 기능문법적 설명
 3.1 영어 번역문의 유형
 3.2 '되다' 구문의 영어 번역문
 4. 결론
 한영 병렬언어자료
 참고문헌

저자정보

  • 김은일 Eunil Kim. 부경대학교
  • 김은일 Eunil Kim. 부경대학교
  • 정연창 Yeonchang Jung. 부산대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 4,200원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.