원문정보
초록
영어
The purpose of this study is to provide a functional account of the English translations of so-called Korean ‘toyta’ passives. Previous studies have shown that ‘toyta’ passives have three different functions: passive, external cause, and non-volitional. Our analysis of the Korean-English parallel corpus shows that ‘toyta’ passives are translated into passives (48.4%) and intransitive/transitive actives (51.6%). It is argued that English does not have a grammatical device to systematically encode ‘semantic defocusing’ such as ‘volitionality defocusing’ and ‘external cause defocusing’ in such a way that Korean ‘toyta’ passives do, and that the two construction types of English translations are functionally motivated by discourse-pragmatic factors such as topicality of participants and discourse markers. This study also shows how human agents are focused in the English translations in terms of Ikegami's (1991) typology.
목차
2. 이론적 배경
2.1 '되다' 구문의 기능
2.2. 수동의 동기 : 화용적 비초점화의 의미적 비초점화
2.3 Ikegami(1991)의 유형론
3. 영어 번역문의 유형과 기능문법적 설명
3.1 영어 번역문의 유형
3.2 '되다' 구문의 영어 번역문
4. 결론
한영 병렬언어자료
참고문헌