earticle

논문검색

1949年以前韓國現代文學中譯和意識形態因素

원문정보

1949년이전한국현대문학중역화의식형태인소

金鶴哲

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The first half stage of the time in 20th century, the translation of foreign literature has two kinds of important features as follow. The first, attaches to translate the literature of Western civilized countries. The second, concerns to translate the literature of puniness race which have national crisis as China. But, translation of Korean literary works is deeply influenced by three kinds of ideology. The three kinds of ideology is ideology of puniness race, anti-Japanese nationalism and trendof proletariat literature. The concept of "literature of puniness race" origin by Chinese intellectuals' modern search and be awaken of nationalism in early stage of 20th century. Mainly from China invaded by Japan, Anti-Japanese nationalism has a profound effect on Chinese intelligentsia, and even, on Chinese society. At the same age, the trend of proletariat literature which has influenced Korea, China, Japan widely, is also make an important affection in China. The ideologies directly influence Korean contemporary literature in selection of works (novel) and tactic of translation and introduction in China, and also, made an impact on Chinese intelligentsia.

목차

1. 引言
 2. 20世紀初中國的外國文學飜譯語境
 3. 對二十世紀上半期韓國現代文學在中國的譯介的考察
 4. 作品選擇中的意識形態因素
  4.1 弱小國意識形態和韓國文學飜譯
  4.2 抗日/民族主義意識形態和韓國文學飜譯
  4.3 中國左翼文學思潮和韓國文學飜譯
 5. 飜譯過程中的意識形態因素
  5.1 第三國語飜譯現象和意識形態因素
  5.2 飜譯理論中的意識形態因素
 6. 結語
 參考文獻
 ABSTRACT

저자정보

  • 金鶴哲 김학철. 水源科學大學 觀光中國語科 專任講師

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.