earticle

논문검색

接尾辞「-的」의 日韓 対応表現에 관한 考察 - 村上春樹作『ノルウェイの森』의 翻訳用例 対照를 中心으로 -

원문정보

접미사「-적」의 일한 대응표현에 관한 고찰 - 촌상춘수작『ノルウェイの삼』의 번역용례 대조를 중심으로 -

이경규, 최미라

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

일본어

本稿は村上春樹作『ノルウェイの森』の日本語原文と韓国語翻訳用例を中心に「-的」に関する
韓ㆍ日両言語間の対応表現について調べたものである。その結果をまとめると、次のようになる。
(1)「社交的」「保守的」「楽天的」などのように日本語と韓国語との同形漢語自体に語義と用
法が一致する場合と「内省的」「系統的」などのように一致しない場合がある。
(2)「徹底的」「健康的」「本来的」などのように日本語では「-的」との結合が可能であるが、韓国語では不可能な場合がある。こうした場合、日本語「-的」の先行語基のみ対応する場合と異形
漢字語に対応する場合がある。
(3) 日本語では先行語基「極端」「正常」に接辞「-的」が付かないが、韓国語の対応表現では
「極端的」「正常的」などのように「-的」との結合が可能な場合がある。
(4)「原則として」「全体として」「総体として」などは韓国語「原則的으로」「全体的으로」
「総体的으로」に対応し、日本語の副詞的用法の「原則的に」「全体的に」「総体的に」とは類義
語構造となっている。

저자정보

  • 이경규 동의대학교 인문대학 일어일문학과 부교수
  • 최미라 동의대학교 대학원 석사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.