원문정보
초록
일본어
本稿は村上春樹作『ノルウェイの森』の日本語原文と韓国語翻訳用例を中心に「-的」に関する
韓ㆍ日両言語間の対応表現について調べたものである。その結果をまとめると、次のようになる。
(1)「社交的」「保守的」「楽天的」などのように日本語と韓国語との同形漢語自体に語義と用
法が一致する場合と「内省的」「系統的」などのように一致しない場合がある。
(2)「徹底的」「健康的」「本来的」などのように日本語では「-的」との結合が可能であるが、韓国語では不可能な場合がある。こうした場合、日本語「-的」の先行語基のみ対応する場合と異形
漢字語に対応する場合がある。
(3) 日本語では先行語基「極端」「正常」に接辞「-的」が付かないが、韓国語の対応表現では
「極端的」「正常的」などのように「-的」との結合が可能な場合がある。
(4)「原則として」「全体として」「総体として」などは韓国語「原則的으로」「全体的으로」
「総体的으로」に対応し、日本語の副詞的用法の「原則的に」「全体的に」「総体的に」とは類義
語構造となっている。
키워드
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
