earticle

논문검색

영한 동시통역에 있어서의 휴지 연구

원문정보

Pauses in English into Korean simultaneous interpretation

이태형

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Some 30 real-life English into Korean simultaneous interpretation were analyzed to examine whether English into Korean interpreters attempt to utilize the SL pauses for their TL production as was proven by previous studies. Interpreters were shown to be involved in more complex cognitive processing than speakers in that the average length of pauses left by interpreters was statistically longer than that of speakers(p = 0.000). The fact that average length of between-sentence pauses was longer than that of within-sentence pauses, both for interpreters and speakers (p = 0.000), appears to mean that longer pauses are necessary for planning of a new utterance. Accuracy of SI showed positive correlations with the number of within-sentence SL pauses (r = 0.59, p < 0.001), with the average length of SL pauses in interpreters' listening alone portion (r = 0.52, p < 0.001), and with the number of SL pauses in interpreters' listening and speaking portion (r = 0.52, p < 0.01). A "pause distribution index", calculated from the 30 samples, was 1.46 showing that 46% more SL pauses were located in interpreters' listening and speaking portion than in interpreters' listening alone portion.

저자정보

  • 이태형 Lee, Tae-hyung. 한양대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.