earticle

논문검색

Interpretations of the English Definite Article among Korean Translation Students : a Study of Errors in a Writing and Translation Task

원문정보

Lee, Ji-eun, Eddie Ronowicz

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

번역가가 영어의 정관사를 잘못 사용함으로 인해 오해가 발생하는 경우는 거의 없다는 것이 일반적인 견해이나, 실제로는 관사를 올바로 사용하지 않음으로써 의미가 변화하거나, 의사소통에 문제가 생기는 경우들도 있다 (Berry 1991:252-253). 본 연구는 번역을 공부하는 한국 학생들의 영어 관사 오류를 분석함으로써 오류의 원인을 알아보고자 했다. 선행연구(Hawkins et al 2006;Kang 2005; IKW 2004; IKW 2003) 에서는 한국어에 [특정성 SR]을 나타내는 문법 요소가 존재하는 지에 대한 가정이 연구자 마다 다를지라도 한국 학생들이 [특정성]을 구분할 수 있다고 전재하고 있다. 그리고, 학생들이 영어에서 관사 선택의 기준이 되는 [청자의 (지시대상에 대한 선행)지식 HK]이 아닌 지시대상의 [특정성] 여부에 따라 관사를 선택한다고 주장한다. 그러나 본 연구에서는 학생들이 [청자의 지식]에 대한 명확한 개념을 습득하지 못했을 뿐 아니라, [특정성]에 대한 개념 또한 영어를 모국어로 사용하는 사람들과 다름을 발견했다. 학생들은 ‘화자’가 지시대상의 범위를 축소 또는 지적하도록 하는 암시적 또는 명시적 신호가 있는 경우 [특정성]을 잘못 판단하게 된다. 본 연구에서는 관사 사용의 오류가 학생들이 정관사 ‘the’를 지시 대상의 범위를 축소하거나 지적하는 표시로 이해하고 있고, 이러한 개념이 청자의 지식에 대한 개념을 포함하고 있지 않다는 것을 인식하지 못함으로 인해 발생한다는 것을 발견했다.

목차

<국문요약>
 Ⅰ. Introduction
 Ⅱ. Previous Research on Learners from Article-less L1Backgrounds
 Ⅲ. Grammatical Features of Specificity and Definiteness in English and Korean
 Ⅳ. The Design of the Study
 Ⅴ. Findings and Discussion
  5.1 Errors found in the data
  5.2 Errors of Type 1[-SR+HK] and Type 5 [Idioms and other conventionaluses]
  5.3 Referentiality-related errors of Type 2 [+SR,+HK], 3 [+SR,-HK] and 4[-SR,-HK]
  5.4 Discussion
 Ⅵ. Conclusion
 REFERENCES
 APPENDIX

저자정보

  • Lee, Ji-eun
  • Eddie Ronowicz Macquarie University, Sydney

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 8,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.