earticle

논문검색

Readability and its implications on translation - an empirical study into genre fiction versus literary fiction

원문정보

Park, Han-sung

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

가독성은 번역학에서 비교적 덜 연구되어진 분야이다. 본 연구의 목적은 가독성이 번역학에서 갖는 의미를 살펴보고 실험을 통해 장르 픽션(genre fiction)과 문학 픽션(literary fiction)의 가독성이 다르다는 가설을 검증하며 그 결과가 번역학에 시사하는 바를 고찰하는 것이다. 영어를 비모국어로 구사하며 통번역을 전공, 부전공, 복수전공으로 공부하는 11명의 학부생을 대상으로 장르 픽션에 속하는 John Grisham의 The Partner와 문학 픽션에 속하는 Jane Austen의 Pride and Prejudice를 비교하는 실험 통해 읽기에 걸린 시간, 이해도 측정 문제의 정답률, 어휘 문제의 정답률이라는 데이터를 바탕으로 두 장르 간 가독성의 수준 차이를 비교했으며 그 결과 두 텍스트 사이에 가독성의 수준에 차이가 있음이 드러났다. 이 연구를 통해 어휘적 난이도가 텍스트 차원의 가독성에서 영향을 미치는 중요한 요소임이 확인되었다. 가독성에 대한 학자들의 여러 가지 정의 중에 텍스트만을 대상으로 한 일차원 적인 정의가 아닌 텍스트와 텍스트 수용자의 관계라는 2차원 적인 정의가 번역학에는 더욱 적절하다는 판단이다. 동일한 텍스트라 할지라도 텍스트를 받아들이는 수용자(번역사)의 읽기 능력, 사전 지식 여부, 동기 여부에 따라 텍스트의 가독성이 달라진다. 출발 텍스트와 도착 텍스트 사이의 동일한 가독성이 번역 등가의 요소로 고려돼야 하며 어휘적 측면에서 가독성을 평가하는 한 가지 방법을 제시한다.

목차

<국문요약>
 Ⅰ. Introduction
 Ⅱ. What is readability?
 Ⅲ. Readability and translation studies
  1. Readability and Source Text Analysis
  2. Readability and Translationese
  3. Readability and Translation Difficulty
 Ⅳ. Hypothesis
 Ⅴ. The design of the test
 Ⅵ. Test Results
 Ⅶ. Discussion
 Ⅷ. Conclusion
 References
 Appendix

저자정보

  • Park, Han-sung 한국외국어대학교 영어통번역학과 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.