원문정보
Chinese-Korean translation in ways rhetoric logic is reflected
초록
영어
Due to various factors of the translation process, changes between the source text and
target text inevitably occur. Nature of the shift is differs from language to language, however,
contemporary research concentrates on Western languages and Oriental languages such as
Korean and Chinese are less studied. Previous papers have provided a comparison of
sentences excepted from English, Chinese, and Korean versions of the Encyclopedia
Britannica. This paper tries to broaden the analytical category and the scope of research to beyond sentence units. Korean and Chinese history textbooks, which NGO’s from Korea,
China, and Japan co-wrote and published in 2005 are examined and compared. This paper
identifies four categories of differences between Korean and Chinese in advancing a logic or
thought: order of sentence element arrangement (result/purpose), way of advancing logic
(deductive/inductive), passive/active voice, and an ideology.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. 중한 및 한중 번역 비교
1. 결과/목적
2. 연역/귀납
3. 능동/수동
Ⅳ. 이데올로기
Ⅴ. 결론
참고문헌
