초록
영어
A Chinese complement construction composed of a head and its following complement contains
distinctive linguistic features, while most other languages like Korean, English, etc. have no such
features. The general classification of a complement construction by Chinese linguists is
helpful but not enough to be completely transferred to a target language such as Korean.
In this paper, we propose an approach where complement constructions are analyzed and
classified based on the contrastive and computational viewpoint of the target language in
Chinese‐to‐Korean machine translation. Further, the translation ambiguities of a head‐ndcomplement dependent case, which is the most complex type of complement construction in
terms of translation, are resolved by k‐means clustering using mutual information. Some
experimental results of such resolved ambiguities are provided from random samples. The proposed method improved the accuracy of disambiguation by 17.3 % with respect to the baseline.
목차
1. Introduction
2. System Architecture of TOTAL‐CK
3. Types of Complement Constructionfrom Chinese Linguists’ Viewpoint
3.1 Result CC
3.2 Degree or Manner CC
4. Types of Complement Constructionfrom the Viewpoint of Target Language
5. Complement‐Class Dependent
6. Complement‐Word Dependent
7. Head‐and‐Complement Dependent
8. Disambiguation with K‐meansClustering
8.1 Learning Stage
8.2 Detection Stage
9. Experiment and Evaluation
10. Conclusion and Future Work
References
