원문정보
초록
한국어
본 논문은 기본적으로 연민 이가원 선생을 기리는 글이다. 본 연구는 연민 선생의 국역열하일기의 특징과 가치를 살펴본 후, 새로운 열하일기 번역을 위해 검토할 점들을 다루었다. 우선, 연민 선생이 번역한 국역열하일기의 특징과 가치는 다음과 같이 요약된다. 첫째, 국역열하일기는 풍부한 이본 비교를 거친 최초의 전문적인 완역이다. 둘째, 국역열하일기는 새로운 목차를 제시한 특징이 있다. 셋째, 국역열하일기는 교합본 원본텍스트로서의 가치가 매우 크다.다음은 새로운 열하일기 번역을 위한 검토점이다. 첫째, 기본적으로 국역열하일기의 텍스트 비교 성과를 계승하되, 좀 더 강도있는 텍스트 비교가 필요하다. 둘째, 과거보다 발전된 공구서를 이용하여 주석을 보강할 필요가 있다. 셋째, 어려운 말이 주석 없이 본문 속에서 자연스럽게 이해될 수 있도록 상세한 번역을 할 필요가 있다. 넷째, 오역에 대해서는 번역의 수정이 필요하다. 다섯째, 번역자의 관점에 따라 번역문이 달라질 수 있는 부분을 점검하여 객관적으로 번역할 필요가 있다.
목차
국문초록
I. 머리말
II.『국역열하일기』의 특징과 가키
2.1. 국역열하일기는 풍부한 이본 비교를 거친 최초의 완역이다.
2.2.『국역열하일기』목차상 특징
2.3.『국역열하일기』의 교합본 원본텍스트로서의 가치
III. 연민선생의 새로운『국역열하일기』변역을 위한 검토점
3.1. 면밀한 텍스트 비교의 필요
3.2. 주석 보강의 필요
3.3. 상세 번역의 필요
3.4. 번역 수정의 필요
3.5. 번역관점의 점검필요
IV. 맺음말
부록
Abstract
I. 머리말
II.『국역열하일기』의 특징과 가키
2.1. 국역열하일기는 풍부한 이본 비교를 거친 최초의 완역이다.
2.2.『국역열하일기』목차상 특징
2.3.『국역열하일기』의 교합본 원본텍스트로서의 가치
III. 연민선생의 새로운『국역열하일기』변역을 위한 검토점
3.1. 면밀한 텍스트 비교의 필요
3.2. 주석 보강의 필요
3.3. 상세 번역의 필요
3.4. 번역 수정의 필요
3.5. 번역관점의 점검필요
IV. 맺음말
부록
Abstract
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보