earticle

논문검색

번역된 문화텍스트의 정보성 등가와 로마자 표기 방식의 문제점

원문정보

Informative Equivalence and Appropriateness of the Existing Romanization Practices in Translations of Cultural Texts

정호정

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purposes of the paper are (1) to evaluate translations of cultural texts that are already assigned and accepted by the public sector of Korea, using as a quality evaluation criterion the informative equivalence between the source and its translated text pairs, and subsequently (2) to question the validity/appropriateness of the existing Romanization practices prevalent in Korea in translating cultural texts. In order to do so, translations that have been both commissioned and accepted by 12 public sector organizations of Korea, including the Ministry of Culture and Tourism, Seoul Metropolitan City, and the Korean Administration of Cultural Heritage, are collected and analyzed. As for the organization of the present paper, after a brief introduction, the second part constitutes a theoretical review of the significance of informative equivalence as a criterion with which to evaluate translation quality. The third part discusses the research design and findings in detail. By way of conclusion, the fourth part questions the appropriateness of the prevalent Romanization practices as a way of transferring the informative contents of culturemes, and a suggestion for a new Romanization convention is made.

목차

Abstract
 I. 들어가기
  1. '문화텍스트' 번역의 중요성
  2. 문화텍스트 번역과 '번역의 문제'
  3. 연구 목적과 논문의 구성
 II. 이론적 배경
  1. 번역물 수준 평가와 정보성의 등가
  2. 동일한 정보의 개인ㆍ언어문화집단별 이해용이성 차이
  3. 필요한 지식중개 수준과 독자 정의
 III. 분석 방법 및 결과
  1. 분석 대상 자료의 범위와 분석 방법
  2. 분석 결과
 IV. 현행 로마자 표기법 운용 방식의 문제점
 V. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 정호정 Cheong Ho - Jeong. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.