earticle

논문검색

아랍어 번역에 나타나는 한국어의 영향

원문정보

이인섭

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Some problems come from the difference between the Korean word order SOV and the basic Arabic word order VSO word order because some Korean translators prefer using SOV word order than VSO word order in their Arabic translation. And adverbs come in the head of the sentence in the translated articles in Arabic as they do in Korean, meanwhile they are normally used in the last part of the sentence in Arabic. So those translation styles are not normative. This study aims to survey and analyze how much the translated articles in Arabic are influenced by the Korean language. This study handles the translated articles in Arabic from the 1st to 10th of July, 2006 in the Arabic sites of the Arabic department of KBS, the Government Information Agency and Yunhap News Agency.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 한국어 어순이 아랍어 번역에 미치는 영향
  1. 아랍어 어순의 특징
  2. 주어와 동사의 어순
  3. 문장 구성 요소의 어순
 Ⅲ. 한국어식 특성이 아랍어 번역에 미치는 영향
  1. 대명사
  2. 접속사
  3. 동사보다 동명사 사용을 선호하는 번역 문체
  4. 계사
  5. 단위
 Ⅳ. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 이인섭 Lee, In-seop. 한국외국어대학교 통번역대학원 한아과 부교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.