earticle

논문검색

통역 번역의 충실성

원문정보

최소희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this paper is to study the quality of interpretation and translation or how faithful the interpreter or translator has been in rendering the original. What exactly is meant when we talk about faithfulness? Most agree that the message has to be understood and transmitted. While interpretation involves instantaneous communication, there is a time lag in translation. This paper will study whether the time factor affects faithfulness. In translation, a translator must be faithful to the author's intended meaning and not the individual words; the translator must be faithful to the target language; and the translator must be faithful to the target readers. Unlike translation, most interpretation acts takes place in real time. The interpreter must grasp the message instantaneously and then convey the message immediately. Though there is a difference in the length of the output for simultaneous and consecutive interpretation, this does not interfere with the degree of faithfulness. A faithful interpretation is judged by the content and the tone, which produce the same cognitive and emotional effects.

저자정보

  • 최소희 Choi, S. H.. 한국외국어대학교 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.