초록
영어
This paper purports to explore the Interpretive Theory of Translation, or the Theory of Sense, as an integrated model in the field of Translation Studies. First, claims in favor of developing and establishing integrated models, together with their respective rationales, will be reviewed and contrasted to 'theoretical particularism' models. Requirements for integrated models will be identified as the basis for evaluating the validity and explanatory power of the theory in question. The second part of the discussion will be devoted to putting the theoretical fabric of the theory in perspective. The 'triangular model' of translation and its key components, i.e., deverbalization and reformulation, will be looked at in depth. Anchor concepts such as actualization and cognitive complements will also be addressed in the context of the translation process. It will be shown along the way that the approach originally concerned with conference interpretation basically meets the requirements of an integrated model: the comprehensibility of the study's scope, the explanatory power to account for the 'triad of (translation) situation, process, and its product,' and the incorporation of seemingly disparate and diverse aspects of translation in its integrative theoretical framework. The conclusion will indicate the need for complementing what can be seen as a superficial 'armchair theory' with efforts to articulate the claims so as to accommodate the need for more rigorous empirical verification in the future.