earticle

논문검색

효율적인 아랍어 번역지도를 위한 연구 -언어 및 표현상의 오류분석을 중심으로-

저자정보

  • 이계연

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보
  • 1(1994), 「한국어 학습에 나타난 오류 분석」한국말교육, 5, 국제한국어교육학회.
  • 2"인지적 화용론 :적합성 이론과 커뮤니케이션", 翰信文化社, 1993
  • 3A study of requisite abilities for Korean-into-Englishtranslationearticle 원문 이동
  • 4(1995): ‘형태론’. 한신문화사. 38-48.
  • 51996. 『불한번역 대조분석』. 어문학사.
  • 6외국어로서의 한국어 학습자의 오류에 대한 연구 : 작문에 나타난 오류를 중심으로네이버 원문 이동
  • 7BK21 번역부(이계연 외 7인) . (2000). 번역품질 모니터링제도 개발을 위한 주요 해외사례 연구보고서. 한국외국어대학교 통역 번역대학원 BK21 사업단.
  • 8Translation into the Second Language, Longman, 1998.
  • 9(1992). 'ilmu al-tarjamah, Daar al-m ‘aarif liTTibaa 'ah wa al-nashr.
  • 10Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd Ed.). Manchester & Boston: St. Jerome Publishing, 2000.
  • 111993. Morphology. London: The Macmillan Press Ltd.
  • 12(1975). `al-NaHwu 'al-wa:fi vol. ľ: Cairo: Da:r 'al-ma ‘a:rif.
  • 13(1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
  • 14(1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.
  • 15(1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.
  • 16(1988). Al-taTbi:q al-NaHwi:, Bayru:t: Dar al-nahdah al - ‘arabi:yah.
  • 17(1972) . Interlange, IRAL, 10.
  • 18(1995): Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

  • 6,000원

0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.