earticle

논문검색

中·韓 통번역에서 발견되는 한자어로 인한 언어간섭

원문정보

중·한 통번역에서 발견되는 한자어로 인한 언어간섭

김혜림

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The words derived from Chinese, which account for more than half of the Korean vocabulary, often give rise to mistakes in the interpretation and translation between the two languages. The process of interpretation and translation can be summarized as reading-deverbalization-re- expression, according to the interpretative theory of Marianne Lederer. In this process, deverbalization is often hampered by the Chinese- derived words in the interpretation and translation between Chinese and Korean. This stands in the way to free and substantial re- expression, thereby undermining readability and accuracy of the target language and, in the worst cases, distorts the speakers' or writers' message.This paper aims to show that the Chinese-derived words are the key reasons hindering deverbalization, based on the analysis of the recording of international conferences and published translations.Before going into the main part of the paper, an introduction to the Chinese-derived words causing linguistic interference before looking into the words shared by the two languages. Examples of interference will then be discussed in Chinese-Korean interpretation, Chinese- Korean translation and Chinese-Korean dictionary.Linguistic interference is not limited to these two languages. It is also often found in Korean and Japanese, another Asian language depending on Chinese-derived words. So, interpreters and translators must work hard aiming for perfection of his or her work, armed with a clear understanding of interference, which is a serious obstacle of the advancement of interpretation and translation.

저자정보

  • 김혜림 Kim, Hye-Rim. 이화여자대학교 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.