초록
영어
The words derived from Chinese, which account for more than half of the Korean vocabulary, often give rise to mistakes in the interpretation and translation between the two languages. The process of interpretation and translation can be summarized as reading-deverbalization-re- expression, according to the interpretative theory of Marianne Lederer. In this process, deverbalization is often hampered by the Chinese- derived words in the interpretation and translation between Chinese and Korean. This stands in the way to free and substantial re- expression, thereby undermining readability and accuracy of the target language and, in the worst cases, distorts the speakers' or writers' message.This paper aims to show that the Chinese-derived words are the key reasons hindering deverbalization, based on the analysis of the recording of international conferences and published translations.Before going into the main part of the paper, an introduction to the Chinese-derived words causing linguistic interference before looking into the words shared by the two languages. Examples of interference will then be discussed in Chinese-Korean interpretation, Chinese- Korean translation and Chinese-Korean dictionary.Linguistic interference is not limited to these two languages. It is also often found in Korean and Japanese, another Asian language depending on Chinese-derived words. So, interpreters and translators must work hard aiming for perfection of his or her work, armed with a clear understanding of interference, which is a serious obstacle of the advancement of interpretation and translation.
