earticle

논문검색

영한 번역에서의 동사성 체계 변화 연구 - 무생물 주체를 중심으로

원문정보

이창수

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The study concerns the treatment of inanimate agency in English-Korean translation from the perspective of transitivity within the framework of Halliday's functional grammar. Inanimate agents in English transitivity system pose a problem to the translator because as a rule Korean does not permit inanimate subjects to assume the role of an agent performing conscious actions. Analysis of CNN and ZDNet news stories and their Korean translations revealed the permissibility of inanimate agency in English and Korean is closely related to each language's transitivity system. This also affects the way English inanimate agency is rendered into Korean, giving rise to four major patterns of rendering; Adverbialization, passivization, agent substitution
and process switching.

목차

I. 연구배경과 목적
 II. 연구의 이론적 배경
  1. 동사성이란?
  2. 동사성와 번역 연구
 III. 연구 방법 및 결과
 IV. 영어의 무생물 주체 문장과 우리말 번역 방식
  1. CNN과 ZDNet 데이터의 차이점
  2. 무생물 주체 영어 문장의 분포
  3. 무생물 주체의 처리 방식
 V. 결과 논의와 결어
 참고 문헌

저자정보

  • 이창수 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.