초록
영어
This paper tries to analyse 3 Korean books, which criticize book translation in Korea. As a framework, translation assessment norms, suggested by Lee(2005), was used. With the translation assessment norms framework, criticism of book translation could be categorized
systematically. That proves feasibility of the framework. Several sub-norms, such as textuality and pun, revealed new aspects through analysis. Problems in categorization were found: there were criticism cases, in which relativeness to source text norm, effectiveness of target text norm, background norm were altogether related. Further studies are needed to analyze and solve these categorization problems.
목차
I. 서론
II. 번역 평가 규범의 개념과 분석틀
1. 번역 평가 규범의 개념
2. 번역 평가 규범의 분석틀
III. 번역 비평서 분석
1. 분석 대상 번역 비평서 개관
2. 번역 비평서의 비평 내용 분석
IV. 번역 평가 규범 분석틀에 대한 고찰
V. 결론
참고 문헌
II. 번역 평가 규범의 개념과 분석틀
1. 번역 평가 규범의 개념
2. 번역 평가 규범의 분석틀
III. 번역 비평서 분석
1. 분석 대상 번역 비평서 개관
2. 번역 비평서의 비평 내용 분석
IV. 번역 평가 규범 분석틀에 대한 고찰
V. 결론
참고 문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보