earticle

논문검색

영화 [첨밀밀]의 자막번역에 나타난 직시어 번역

원문정보

한정은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This article is a study of pragmatic aspects of deixis and linguistic politeness in Korean and Chinese. The main thrust of the thesis is that underlying all the diverse politeness phenomena is one basic principle, self-humbling has traditionally been such a highly valued virtue in
Korean society that it is not only reflected in to syntactic form. The goal is not so much to theorize as to describe and explain the actual use of deictic elements, especially honorifics, from a politeness perspective, it is important to collect as much relevant data as possible
from actual speech acts. Preceding an operational definition of politeness, two types of language function will be defined in order to clarify discussion: the function of conveying informational messages and the function of reinforcing interpersonal relationships. It is admittedly very difficult to compare politeness between and among languages. This is because politeness is a very subtle area of language use that is difficult to describe in one`s own language. It is claimed
that the most suitable for conveying informational messages and the informal varieties for maintaining and reinforcing interpersonal relationships.

목차

I. 들어가기
  1. 문제 제기
  2. 연구내용
 II. 직시어와 번역
  1. 직시어의 화용적 정의
  2. 직시어와 번역
 III. [첨밀밀]의 자막번역에 나타난 직시어 번역문제
 IV. 결론
 참고 문헌

저자정보

  • 한정은 Han, Jungeun. 한국외국어대학교 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.