earticle

논문검색

始见於≪世说新语≫之“车脚”意思演变考察

원문정보

A Study of the word “chejiao(车脚)”

시견어≪세설신어≫지“차각”의사연변고찰

강경희

동양고전학회 동양고전연구 제26집 2007.03 pp.441-449
피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper is a study of the evolution of “chejiao(车脚)”, a word that was first seen in the book “A New Account of the World(Shih‐shuo Hsin‐yü)”. In times before the Three Kingdoms Period, this word had not been used in any books; therefore we can infer that this word first appeared in the Three Kingdoms Period and The Jin Dynasty. At first, the original meaning of this word was “wheel”, after however; it had by extrapolation come to mean “coach”. “The Great Dictionary of Chinese (Han‐yu Da Ci‐dian)” omitted to record this example. In The Sui Dynasty “chejiao” had by extension been used to mean “cartage” and “car fare”, and then before The Song Dynasty it came to mean “a coachman”. These four meanings of this word are still being used today.

한국어

본고는 현존하는 문헌 중 ≪世说新语≫에 처음 보이는 단어 “车脚”의 의미 발전 과정을 살펴보았다. “车脚”은 上古汉语에는 나타나지 않으며, ≪世说新语≫에 최초로 나타나는 점으로 미루어보아 中古汉语시기에 생겨난 새로운 단어라 볼 수 있다. ≪世说新语≫에 쓰인 이 단어의 原义는 수레바퀴(“车轮”)였다. “车脚”이 ‘수레바퀴’라는 의미로 쓰인 예는 이후 唐宋을 거쳐 현대 중국어에 이르기 까지 지속적으로 나타난다. 南朝시 대에 이르러 ≪宋書≫, ≪南齊書≫ 등의 기록에 “车脚”이 ‘수레’(“车辆”)라는 의미로 파생되어 쓰인 예가 나타난다. 이 의미 역시 이후 宋元을 거쳐 현대 중국어에 이르기까지 계속 사용되고 있다. 그러나 현재 중국에서 가장 방대한 어휘를 수록한≪汉语大词典≫에는 이 용례가 수록되
지 않았다. 마땅히 보충해야할 것이다. 隋代에 이르면 释智顗의 ≪遗书與晋王≫에 수레를 빌어 물건을 운송할 때 드는 비용(“车费”)이라는 의미가 파생되어 쓰인 예가 보이는데 이 의미 또한 唐宋을 거쳐 지금까지 사용되고 있다. 北宋시기 沈括의 ≪梦溪笔谈≫에는 ‘수레를 모는 사람’(“车夫”)이라는 뜻으로 사용된 예가 나타나는데 明代 白話小說에 그 예가 많이 보이며 현대 중국어에도 여전히 쓰이고 있다. 그러나 이 경우 현대 중국어에서는 “车脚夫”라는 말이 더 많이 쓰인다.
이상의 고찰을 통해 魏晉시대에 형성된 “车脚”이라는 단어가 최초의 의미인 ‘수레바퀴’에서 ‘수레’, ‘차비’, ‘수레를 모는 사람’이라는 의미로 파생되면서 近古漢語, 近代漢語를 거처 현대 중국어에 이르기까지 도태되지 않고 계속 사용되고 있음을 알 수 있었다.

목차

<논문 요약>
 一. 緖 論
 二. 本 論
 三. 結 論
 <参考文献>
 Abstract

저자정보

  • 강경희 Kang, kyeong-Hee. 이화여자대학교 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.