earticle

논문검색

현대중국어 중첩형용사와 한국어 대응어의 형식과 의미 연구

원문정보

오문의

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

本篇文章探讨現代漢語重疊形容詞和韓語對應詞的形式、 意義特征。 第一, 現代漢語重疊形容詞有哪些? 第二, 現代漢語重疊形容詞的特点是什么? 第三, 应该用韩语怎么翻译現代漢語重疊形容詞? 現代漢語重疊形容詞的韩语對應詞是什么? 第四, 韩语對應詞的形式和意義上的特点是什么?
第一, 现代汉语重疊形容词有八个重叠形态: AA式、 ABB式、 AAB式、 AABB式、 ABAB式、 A裏AB式、 ABCC式、 A不BB式。 本文只把AA式、 ABB式、 AABB式、 ABAB式重疊形容词进行了调查。
第二, 现代汉语重疊形容意义上的特点是什么? 现代汉语重疊形容意义上有两个作用:程度强化说和生动描写说。
第三, 应该把現代漢語重疊形容詞用韩语怎么翻译? 我们將一些中韩翻译资料、 오문의(1995)和윤상희(2001)中的韩语对应词进行了形式分类, 得到下列的六个类型;

1)用重叠方式来翻译 : 퉁퉁하다, 깜깜하다, 포동포동하다, 뒤숭숭하다, 맑디맑다
2)用谓词词尾来翻译 : 하얗다(희다), 거무스름하다(검다), 큼직하다(크다), 차갑다(차다)
3)用词缀来翻译 : 짙푸르다, 싯누렇다, 드높다
4)翻译成复合形容词 : 시끌벅적하다(시끌+벅적하다), 검푸르다(검+푸르다)
5)翻译成一般形容词 : 조용하다, 확실하다
6)翻译成词组 : 검으면서 윤이 나다, 평평하면서 번쩍번쩍하다

第四, 韩语對應詞的形式和意義上的特点是什么? 朱德熙(1956)把汉语的形容词分成性质形容词和状态形容词两大类。 重疊形容詞是状态形容词的一种。 我们研究韩语的形容词时, 这样的分类法给我们很大的启发。 韩语里也有性质形容词和状态形容词的区别, 比如说;“희다: 하얗다”, “높다: 높다랗다”, “크다: 큼직하다”。 我们把“하얗다, 높다랗다, 큼직하다” 类的形容词叫做“生动形容词”, 要正确翻译现代汉语重疊形容词, 应该將它翻译成韩语的生动形容词。

목차

1. 문제 제기
 2. 중국어 중첩형용사의 종류
 3. 중국어 중첩형용사의 의미 특성
 4. 중국어 중첩형용사의 한국어 대응어
 5. 한국어 대응어의 형식과 의미 특징
  5.1 형식 특징
  5.2 의미 특징
 6. 결론
 參考文獻
 中文摘要

저자정보

  • 오문의 한국방송통신대학교 중어중문학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.