원문정보
Viewing Current Japanese as a Stage of Transition - with special reference to the so-called honorific prefix o.
변화の과정としての현대일본어 - 접두사オの기능を해명する -
초록
영어
There are tow reasons why classification and explanations of the socalled
honorific prefix o in dictionaries of Japanese are quite confusing. One reason is that editors stick to erroneous concept of so-called keigo consisting of three categories. and another reason is that they do not take language change into consideration.
Why so-called? Why erroneous? Because the primary function of so-called keigo in classical Japanese was not to show respect to some person/s but to define the agent/s or patient/s of the verb, or whom the object/s belong to.
Compared to Modern Japanese, first person and second person pronouns in classical Japanese were very scarce and frequencies of use were rather rare if never. In the course of Middle Age, first person and second person pronouns increased by and by and came into use, so the primary function of so-called keigo shifted to show politeness, and three categories melted into one.
목차
1. 問題の設定
2. 日本の國語辭典の說明
3. 敬語の再定義
4. 接頭辭オの機能の變化
5. 動的體系としての把握
6. いわゆる敬語の一次的機能
7. 運用效率の優先
8.ポライトネスの指標
9.結語