earticle

논문검색

일반논문

雑談における前置き表現の日韓対照研究 ― 10代・20代の同性の知人関係にある学生による雑談を中心に ―

원문정보

Prefatory Expressions in Japanese and Korean Casual Conversation : A Contrastive Study Focusing on Same-Sex Student Acquaintances in Their Teens and Twenties

朴伽嵐

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Using Japanese and Korean corpora, this study performed a contrastive analysis of prefatory expressions in casual conversations between same-sex student acquaintances (N=64; 16 male pairs and 16 female pairs in their late teens and twenties). The expressions were categorized into two types: "Interpersonal Relationship Adjustment" and "Transmission Promotion." In contrast to the results of previous research, the findings reveal that Korean speakers used significantly more prefatory expressions. The "Transmission Promotion" type was dominant in Korean, reflecting a focus on conversational flow and information efficiency. Korean expressions were utilized to demonstrate active empathy and solidarity. Conversely, Japanese expressions functioned as "cushions" to avoid psychological friction. Furthermore, depending on the discourse context, such as a monologue versus casual conversation, the use of these expressions varied significantly. In conclusion, the results demonstrate that Japanese prefatory expressions are oriented toward interpersonal consideration and friction avoidance, whereas Korean expressions aim to deepen relationships and maintain the logical transmission of information.

한국어

본 연구는 일본어와 한국어의 자연 대화 코퍼스를 활용하여, 10대 및 20대 동성 지인 관계의 학생 간 잡담에서 나타나는 서두 표현(前置き表現)의 사용 실태와 그 담화 기능을 대조 분석하는 것을 목적으로 진행했다. 서두 표현은 ‘대인관계 조정형’과 ‘전달 촉진형’ 이라는 두 가지 대분류 및 8가지의 하위 기능으로 체계화하였다. 연구 결과는 다음과 같다. 첫째, 한국어에서 서두 표현이 통계적으로 유의미하게 많이 사용된 바, 이는 기존의 연구들과는 상반된 결과였다. 특히 한국어에서 ‘전달 촉진형’의 사용이 일본어에 비해 압도적으로 많았는데, 이는 잡담 장면에서도 대화의 흐름과 정보 전달의 효율성을 중시 하는 한국어의 담화 특징을 반영한다. 둘째, 일본어에서는 상대방과의 심리적 마찰을 회피하기 위한 ‘쿠션’으로서의 기능이 강하게 나타났다. 반면 한국어에서는 적극적인 공감과 연대 강화를 위한 사용이 두드러 지게 관찰되었다. 셋째, 선행 연구와의 비교를 통해, 독백이나 잡담 등 담화 상황에 따라 서두 표현의 사용 양상이 달라질 가능성이 시사되었다. 이상의 결과는 일본인과 한국인이 잡담에서 지향하는 커뮤니케이션 스타일의 차이를 보여준다. 일본어의 서두 표현이 대인관계의 배려와 마찰 회피를 지향한다면, 한국어의 서두 표현은 연대 강화 및 정보 전달의 논리성을 지향하고 있다고 결론지을 수 있다.

목차

<요지>
1. はじめに
2. 先行研究および本研究の立場
3. 研究方法
3.1. 前置き表現の定義
3.2. 分析資料
3.3. 分析資料
4. 結果および考察
4.1. 全体的な出現頻度と傾向
4.2. 談話機能別の使用様相
5. おわりに
参考文献(Reference)

저자정보

  • 朴伽嵐 박가람. 고려대학교 중일어문학과 박사과정, 고려대학교 4단계 BK21중일교육연구단 참여대학원생

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.