원문정보
초록
영어
From a literary-historical perspective, this study reconsiders the significance of “Jasonsbojeon (子孫寶傳),” which is an album that compiles the Korean handwritten texts (sujeok) of women from the Meng (孟氏) family of Sinchang (新昌), by analyzing the transcription records of literary works included in the volume. Accordingly, among the sujeok contained in “Jasonsbojeon,” this study examines those that transcribe the vernacular novel “Okhobingsim (玉壺氷心)” and “Jikgeumdo (織錦圖).” The results are summarized as follows: First, the transcription record of Okhobingsim found in Sujeok No. 21 provides material through which women's manuscript-copying practices can be confirmed and offers grounds for estimating the period of the work's emergence and its patterns of transmission. In particular, the fact that a vernacular novel, which was meticulously transcribed in the early eighteenth century, was shared within the family not only provides an important clue for closely examining the developmental process of vernacular fiction but also makes identification of the reading lists of inner-quarter women at the time and the scope of their literary enjoyment possible. Second, “Jikgeumdo” included in Sujeok No. 33 reveals that women in the late Joseon period enjoyed intellectual and play culture in a composite manner through visual images. The palindrome poem was transformed into inner-quarter play culture through vernacular translation and pictorial representation. In particular, the pattern in which this was transmitted solely through images without poetic lines reflects the women's intention to embrace the image of an intellectual woman symbolized by the figure of So Yak-ran. That is, the arduous act of reproducing “Jikgeumdo” through transcription is confirmed to have been an active cultural practice that went beyond mere amusement and sought to affirm and realize one's intellectual identity. Through this analysis, this study confirms that the work is not merely an album compiling the handwritten texts of women from a single family, but also a valuable source that concretely reveals the literary tastes and intellectual activities of women as readers in the late Joseon period. Furthermore, “Jasonsbojeon” holds significance as an important literary-historical foundation for understanding the transmission patterns of vernacular fiction and the dynamism of inner-quarter culture in a multidimensional way.
한국어
본고는 신창(新昌) 맹씨(孟氏) 집안 여성들의 한글 수적을 모은 서첩인 『자손보전(子孫寶傳)』에 수록된 문학 작품의 필사 기록을 분석하여, 『자손보전(子孫寶傳)』이 지닌 의의를 문학사적 측면에서 재고하는 데 목적이 있다. 이를 위해 『자손보전(子孫寶傳)』의 수적 중 국문소설 『옥호빙심』과 <직금도>를 필사한 수적을 분석하였으며, 이에 대한 결과는 다음과 같이 요약된다. 첫째, 수적㉑의 『옥호빙심』필사 기록은 여성들의 필사 관행을 확인할 수 있는 자료이며, 『옥호빙심』의 출현 시기와 전승 양상을 가늠할 수 있는 근거를 제공한다. 특히 18세기 초라는 이른 시기에 정교하게 필사된 국문소설이 가문 내에서 공유되었다는 사실은 국문소설의 전개 과정을 정밀하게 살필 수 있는 중요한 단서를 제공할 뿐 아니라 당시 규방 여성들의 독서 목록과 문학 향유의 폭을 확인할 수 있게 한다. 둘째, 수적㉝의 <직금도>는 조선 후기 여성들이 시각적 도상을 매개로 지적 문화와 놀이 문화를 복합적으로 향유했음을 보여준다. 회문시는 국문 번역과 도상화를 거쳐 규방의 놀이 문화로 변모하였다. 특히 시구 없이 그림만으로 전승된 양상은 ‘소약란’이라는 인물이 상징하는 지적인 여성상을 수용하고자 했던 여성들의 의지를 반영한다. 즉, <직금도>를 재현하는 고된 필사 행위는 단순한 유희를 넘어 자신의 지적 정체성을 확인하고 구현하려는 능동적인 문화적 실천이었음을 확인하였다. 이와 같은 분석을 통해 『자손보전(子孫寶傳)』은 단순히 가문 여성의 수적을 집성한 서첩이 아니라, 조선 후기 여성의 독자로서의 문학적 취향과 지적 활동을 구체적으로 드러내는 귀중한 자료임을 확인하였다. 나아가 국문소설의 전승 양상과 규방 문화의 역동성을 입체적으로 이해할 수 있는 중요한 문학사적 근거로서 그 의의를 지닌다.
목차
1. 들어가며
2. 『자손보전』의 구성에 대한 검토
3. 『자손보전』 속 필사 자료의 분석과 의의
4. 나가며
참고문헌
Abstract
키워드
- 『자손보전』
- 『옥호빙심』
- <직금도>
- 한글 필사
- 놀이문화
- “Jasonsbojeon (子孫寶傳)
- ” “Okhobingsim (玉壺氷心)
- ” “Jikgeumdo (織錦圖)
- ” Korean vernacular manuscript copying
- play culture
