원문정보
초록
영어
The present article is devoted to a comprehensive linguo-translation analysis of the short story “동백꽃” by the classic Korean writer Kim Yu-jeong, written during the period of Japanese colonial rule (1936). The aim of the study is to identify and systematize strategies for rendering national and cultural specificity when translating the text into Russian. The paper examines issues of interlingual asymmetry at the lexical, grammatical, and pragmatic levels. Special attention is paid to the translation of non-equivalent vocabulary (realia), social markers (terms of kinship and hierarchy), as well as the unique system of Korean ideophones (sound-symbolic words), which play a key role in the author’s idiolect. The methodological framework of the study is based on the theory of translation transformations (L. S. Barkhudarov, V. N. Komissarov) and methods of contrastive linguocultural analysis. A comparison of the original text and the official Russian translation by A. Kh. In (2003) demonstrates that, in adapting the text, the translator predominantly employs the strategies of generalization, modulation (semantic development), and stylistic compensation. The findings indicate that preserving the “botanical paradox” of the title and adapting dialectal forms of Gangwon Province represent forced compromises that require active cultural interpretation on the part of the reader.
목차
2. Materials and Methods
3. Results and Discussion
3.1. The Linguocultural Paradox of the Title and the Botanical Metaphor
3.2. Social Stratification and the Translation of Realia: The Concept ofMareum (마름)
3.3. Pragmatics of Grammatical Forms: The Potato Scene
3.4. Translation of Ideophones and Sound Symbolism
3.5. Zoosemic Code: The “Fox” (여우)
4. Conclusion
References
