earticle

논문검색

백용성 『각설범망경』의 구성과 특징

원문정보

The Structure and Features of Baek, Yongseong’s Gakseol Beommang-gyeong

김보과

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study provides a foundational examination of Baek, Yongseong (白龍城)’s thought on the Buddhist precepts by analyzing his Korean translations of the Fanwang-jing and the structure and characteristics of the complete translation, Gakseol Beommang-gyeong (覺說梵網經). During his imprisonment, Yongseong resolved to translate Buddhist scriptures into Korean. Shortly after his release in 1921, he translated Beommang-gyeong Yeonui (梵網經演義), which covered only the upper volume of the Fanwang-jing. He later published the full translation Gakseol Beommang-gyeong in 1933. Both Beommang-gyeong Yeonui and Gakseol Beommang-gyeong were based on Ouyi Zhixu (藕益智旭)’s Fanwang-jing Hezhu (梵網經合 註). The Gakseol Beommang-gyeong includes translations of both the upper and lower volumes and incorporates five additional texts—“Ritual for Receiving the Precepts (授戒儀式),” “Beommang-gyeong Jeongsagyegyeongseo (梵網經正士戒經序),” “Daegakgyo Sugye Chamhoehaengbeop (大覺敎受戒懺悔行法),” “Jeongsa Gyebon-gyeong (正士戒本經),” and “Byeoljeong Jeongsasipgyeui (別定正士十戒儀).” This study newly clarifies that the “Beommang-gyeong Jeongsagyegyeong-seo” was translated with reference to Yunqi Zhuhong(雲棲袾宏)’s Fanwang-jing Pusajieyishu Fayin(梵網經菩薩戒義疏 發隱) and that the “Daegakgyo Sugye Chamhoe Haengbeop” drew upon Zhixu’s Fanwang-jing Chanhui Xingfa (梵網經懺悔行法) Furthermore, based on the Catalogue of the Central Headquarters of the Daegakgyo, this study suggests that the version Yongseong used as his main reference was likely the five-volume edition of Fanwang-jing Hezhu published by the Jinling Buddhist Publishing House (金陵刻經處) in 1874. This edition contains several works by Zhixu and notably includes the Yogācāra Bodhisattva Precepts Sūtra, exhibiting structural similarities with Gakseol Beommang-gyeong. Yongseong valued not only the Brahma’s Net precepts (梵網戒) in the lower volume but also the forty stages of the Bodhisattva mind (菩薩四十心) in the upper volume, translating and annotating the entire scripture. He regarded the forty minds as essential steps toward the realization of Buddhahood. Thus, Gakseol Beommang-gyeong is not merely a translated scripture but also a commentary reflecting Yongseong’s unique interpretation of Buddhist precepts. This study highlights the text’s significance as a key source for understanding Yongseong’s precept thought and its place in modern Korean Buddhism.

한국어

본 연구는 백용성의 계율사상을 조망하기 위한 기초적 작업으로서, 그의 『범망경』 번역과 완역본 『각설범망경』의 구조와 특징을 고찰한 것이다. 용 성은 옥중에서 불서의 한글화를 결심하고 1921년 출옥 직후 『범망경연의』 를 번역하였으나 이는 상권에 국한된 번역이었고, 이후 1933년 완역본인 『각설범망경』을 간행하였다. 용성은 『범망경연의』와 『각설범망경』 모두 우익지욱의 『범망경합주』를 저본으로 삼았다. 특히 『각설범망경』『범망경』 상ㆍ하권 모두를 번역한 「각설범망경심지법문품」과 「수계의식」ㆍ「범망경정사계경서」ㆍ「대각교수계 참회행법」ㆍ「정사계본경」ㆍ「별정정사십계의」 등 여섯 문헌의 합본으로 구 성되어 있다. 본 연구는 이 중 「범망경정사계경서」가 운서주굉의 『범망경 보살계의소발은 중 「반월송계의식」을, 「대각교수계참회행법」이 지욱의 『범망경참회행법』을 참조하여 번역된 것임을 새롭게 규명하였다. 또한 『대각교 중앙본부 도서목록』을 근거로 용성이 번역에 사용한 저본이 1874년 금릉각경처 간행의 『합주』 5책본 이었을 가능성도 제시하였다. 이 판본에 는 지욱의 여러 저술이 함께 합본되어 있으며, 유가계(瑜伽戒) 『보살계본』 이 포함되어 있다는 점에서 『각설범망경』의 구성과 유사성을 지닌다. 한편, 용성은 『범망경』 하권의 십중 사십팔경계(十重四十八輕戒)뿐 아니 라 상권의 보살 사십심(四十心)을 중시하여 『범망경』 전체를 번역하고 주 해를 달았다. 『범망경』 주석사에서 전통적으로 하권이 더 중시된 것과 달 리 용성은 상권의 사십심을 불과(佛果)에 이르는 수행의 핵심으로 이해하 였기 때문으로 보인다. 이러한 『각설범망경』은 용성의 주해가 이루어져 있 다는 점에서 단순한 경전 번역서의 성격을 넘어 그의 계율사상을 보여주 는 문헌이라는 점에 의의가 있다.

목차

한글요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 용성의 삶에 나타나는 계율 중시 태도
Ⅲ. 『범망경연의』의 번역
Ⅳ. 『각설범망경』 구성과 특징
1. 『각설범망경』 합본 구성
2. 형태상 특징
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 김보과 Kim, Bo-gwa. 동국대학교 불교학부 강사.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.