earticle

논문검색

국문 필사본 <원생몽유록> 이본 연구

원문정보

A Study on the Korean Manuscript Versions of Wonsaengmongyurok

신희경, 김영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study examines five extant Korean vernacular manuscripts of Wonsaengmongyurok—the Nason version, Dankook University version, Changneungji version, Joyacheomjae version, and Choyahoetong version—to analyze their bibliographical characteristics and textual variations, thereby elucidating patterns of translation and their literary-historical significance. The Korean manuscripts can be categorized into those whose Classical Chinese source texts are identifiable and those whose sources remain uncertain. The former group maintains a high degree of textual and structural affinity with their corresponding Chinese originals, whereas the latter, including the Nason and Dankook versions, preserves the general narrative framework while showing omissions and modifications. Among the five, the Nason version is the shortest, while the Choyahoetong version is the most extensive, notable for its inclusion of explanatory notes and glossaries that aid comprehension. In the translation of poems, the Nason, Dankook, Changneungji, and Choyahoetong versions include both phonetic readings and vernacular renderings, whereas the Joyacheomjae version provides only Sino-Korean readings. Differences are also found in the characterization of Won Chaheo, dream episodes, and the speeches of Pokkeonja, reflecting various translation strategies such as omission, insertion, and transformation. The Joyacheomjae and Choyahoetong versions cannot be traced to a specific Chinese original, suggesting that they were transcribed from Korean rather than directly translated. Similarly, the Nason and Dankook versions appear to integrate elements from multiple sources, containing numerous transcriptional errors that point to secondary copying processes. These findings indicate that Korean manuscripts of Wonsaengmongyurok were actively transcribed and enjoyed in the nineteenth century, circulating not only in royal circles but also among common readers. By analyzing the transmission and translation of these vernacular manuscripts, this study contributes to a deeper understanding of late Joseon translation culture and provides a valuable foundation for further research on Korean classical manuscript traditions.

한국어

본 연구는 한글로 번역․ 필사된 <원생몽유록>의 현전 이본 가운데 나손본, 단국대본, 장릉지본, 조야첨재본, 조야회통본 등 5종을 대상으로 서지적 특성과 내용의 차이를 비교 ․ 분석함으로써 번역 양상과 문학사적 의미를 규명하고자 하였다. <원생몽유록>의 한글 이본들은 한문본 저본이 명확히 확인되는 경우와 저본을 추정하기 어려운 경우로 나뉘며, 전자의 경우 서사 구조와 내용 구성에서 한문본과 높은 친연성을 보인다. 반면 저본이 불분명한 나손본과 단국대본 역시 기본적인 서사 구조는 크게 다르지 않으나, 일부 내용의 생략과 변형이 확인된다. 나손본은 5종 중 가장 분량이 짧고, 조야회통본은 인물주․어휘주 등을 병기하여 독해를 돕는 특징을 지닌다. 시 번역에서는 나손본, 단국대본, 장릉지본, 조야회통본이 음독과 번역을 병기하는 형식을 취하지만, 조야첨재본은 한자 음독만을 제시 한다. 또한 원자허의 인물 묘사, 입몽 장면, 복건자의 발언 등에서 번역 방식과 내용의 유무에 따른 편차가 존재하며, 한문본과 비교할 때 탈락․삽입․변형이 공통적으로 나타난 다. 특히 조야첨재본과 조야회통본은 정확히 일치하는 한문본을 특정할 수 없어 직접 번역 이라기보다 한글본을 바탕으로 한 재필사본으로 판단된다. 나손본과 단국대본 또한 복수의 한문본 전통을 종합적으로 수용한 한글본을 저본으로 하여 필사 과정에서 다수의 오기와 오독이 발생하였다. 이러한 양상은 <원생몽유록> 한글본이 궁중뿐 아니라 민간에서도 널리 유통되었음을 보여준다.

목차

국문초록
1. 서론
2. 서지사항
3. 이본 비교
4. 이본의 특징과 의의
5. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 신희경 Shin, Heekyung. 선문대학교 중한번역문헌연구소 연구교수
  • 김영 Kim, Young. 선문대학교 중국어문화학과 부교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 8,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.