원문정보
Generative-AI-Based English Mapping Strategies for Korean Wh-Phrases in Island Constructions
초록
영어
Korean permits wh-constructions that violate syntactic constraints such as the Complex Noun Phrase Constraint of relative clauses, the Subject Condition, and the Adjunct Condition. It also allows fronting of coordinated structures that combine wh-phrases and regular nouns, constructions typically ungrammatical in English. This paper highlighted Korean patterns that remain grammatical despite infringing upon island constraints strictly enforced in English syntax. In English wh-questions, Korean ‘ceney’ and ‘hwuey’ are respectively reversed to after and before due to island effects and backtracking. Such strategies include generating wh-elements in the matrix clause or converting Korean -ki and -ko complement clauses into English infinitival or that-less clauses. Korean wh-expressions violating the Subject Condition are translated with whose- or which-NP constructions, while coordinated wh-phrases are mapped onto English forms with ‘wh-else+with-NP’. This paper examined how constraint differences in wh-interrogative constructions between Korean and English were represented and implemented in generative AI systems such as LLMs. Based on ChatGPT-5/Gemini results, the study showed that Korean in-situ wh-phrases were realized as matrix or monoclausal clauses in English to avoid island effects.
목차
II. 섬 구조에서 영어와 한국어 의문사 쓰임의 차이
III. 관계절, 주어 명사구, 부사절 및 병렬구조의 의문사
3.1. 한국어 관계절 내의 의문사의 영어 표현
3.2. 한국어 주어 명사구와 부가어절 내의 의문사의 영어 표현
3.3. 병렬구조와 that 주어 구조의 의문사
IV. 결론
Works Cited
Abstract
