earticle

논문검색

일반 논문

중·한 ‘희다’ 계열 색채어의 의미 비교

원문정보

A Comparative Study on the meaning of the color term “white” between Chinese and Korean

곽휘

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study conducts a comparative analysis of the color term “white” in Chinese and Korean, focusing on the lexical items “bai” (白) in Chinese and “huda/hayata” (희다/하얗다) in Korean. Color terminology functions not merely as a linguistic signifier of visual hues but operates as a symbolic system that encompasses a nation's world view and cultural imagery. Within the East Asian cultural sphere, both China and Korea have developed the five-color system “blue, red, yellow, white, and black” rooted in the shared heritage of Yin-Yang and the Five Elements philosophy. However, influenced by their distinct historical experiences and social contexts, color terms in each language have evolved along unique semantic trajectories. The research begins by examining the prototypical meanings of these terms and subsequently investigates their extended meanings through the mechanisms of metaphor and grammaticalization. The contrastive analysis reveals that the divergent semantic extensions in the two languages reflect distinct historical and cultural influences, manifesting in conceptual domains such as emotion, physical state, and socio-cultural values. The findings demonstrate that the Chinese term “bai” exhibits a wider and more diverse range of extended meanings compared to its Korean counterparts, particularly in abstract and socio-cultural domains. This research contributes to the cross-linguistic understanding of how color terminology evolves and varies across different cultural contexts.

한국어

색채어는 사물의 색상을 표현하는 어휘로 다양한 색을 언어적 기호로 나타낸 것이다. 이는 단순히 시각적 색채를 지칭하는 언어 부호를 넘어, 한 민족의 세계관과 문화적 심상을 내포하는 상징 체계로 기능하다. 동아시아 문화권에서 중국과 한국은 음양오행 사상의 공유된 유산을 바탕으로 ‘청·적·황·백·흑’으로 대표되는 오색 체계를 형성하였으나, 각자의 역사적 경험과 사회적 맥락에 따라 색채어는 독자적인 의미의 부여하며 발전해 왔다. 중국은 일찍부터 음양오행설에 기반한 색채 이론을 수용하여 ‘청, 적, 황, 백, 흑’ 다섯 가지를 중심으로 한 ‘오색설’을 정립하였다. 한국도 고대부터 중국의 음양오행 사상 영향을 받아 색채어를 삼색, 오색, 혹은 칠색으로 분류하였으며 한자어 색채어가 유입되면서 색채를 더욱 세분화하여 표현하게 되었다. 중국어와 한국어의 색채어는 유사하게 구분되어 있지만 실제 색채어의 의미장을 살펴보면 양국 간의 관용 표현 및 민족문화적 차이로 인해 동일한 색채어라도 전달하는 의미가 다르게 나타난다. 이에 본고는 중국어 색채어 ‘白’과 한국어에 대응되는 ‘희다/하얗다’를 연구 대상으로 삼아, 중·한 ‘희다’ 계열 색채어의 의미 기능과 의미 확장 양상을 비교 분석하고자 한다. 아울러 ‘白’과 ‘희다/하얗다’가 관용 표현과 민족문화적 차이에 따라 형성된 상징 의미의 공통점과 차이점을 규명하는 것을 목적으로 한다.

목차

국문요약
1. 서론
2. ‘白’과 ‘희다/하얗다’의 의미 특징
3. ‘白’과 ‘희다/하얗다’의 의미 비교
4. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 곽휘 Guo, Hui. 광동외어외무대학교 남국상대학 한국어학과 부교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.