원문정보
초록
영어
Examining the form of transliterated text, the dictionary-type Cheong-hak-seo such as Dong-mun-yu-hae and Han-cheong-mun-gam, is a type of transliteration marked with special symbols, while the four Cheong-hak-seo in the text-type lack such markings. However, the author identifies versions of four text-type Cheong-hak-seo that do include special symbols.They are Kyujanggak version(No. 12135) of So-a-ron, the Dakusoku version of Pal-se-a, the British Library version of Cheong-eo-no-gel- dae. and the Ogura version of San-yeok-chong-hae. The special symbols that appear in the Korean transliterations of these four ancient texts bear significant resemblances with the dictionary-type Cheong-hak-seo, but notable differences also exist. This paper categorizes and organizes these symbols, and explore in depth their functions and the rationale behind their inclusion.
한국어
한글 전사 자형을 기준으로 했을 때, 사전류 청학서는 원, 점 등 특수 표기가 있는 전사 방식에 속하고, 독본류 청학사서는 특수 표기가 없는 전사 방식에 속한다. 그러나 규장각본 『 小兒論』(圭12135호), 다쿠소쿠 문고본 『八歲兒』, 대영도서관본 『淸語老乞大』, 오구라 문고본 『三譯總解』(잔권) 등 4종의 청학사서에는 큰 원과 같은 특수 기호를 추가한 표기가 나타나 기존의 독본류 청학사서와 다른 특징을 보인다. 원점 표기 판본에 나타나는 특수 기호는 사전류 청학서에 보이는 원점과 비교했을 때, 그 형태는 다르지만 기호를 추가한 이유는 사전류 청학서와 거의 일치한다. 본 연구에서는 원점 표기 판본의 독본류 청학사서에 나타나는 한글 전사 자료를 정리하여, 따로 추가된 특수 기호의 기능에 대해 설명하였다.
목차
1. 서론
2. 만문 모음의 한글 전사
3. 만문 합성음절의 한글 전사
4. 만문 자음의 한글 전사
5. 만문 음절말 자음의 한글 전사
6. 淸學四書 한글 전사의 유형
7. 결론
참고문헌
Abstract
