earticle

논문검색

源氏物語の待遇表現 - 光源氏が愛した女性を中心に -

원문정보

Honorific Expressions in The Tale of Genji: Focusing on the Women Loved by Hikaru Genji

李炳萬

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study examines the characteristics of honorific expressions that Hikaru Genji uses toward Lady Murasaki in The Tale of Genji, focusing on the linguistic features that appear in their interactions. Since Lady Murasaki is someone whom Genji raised from childhood and later cherished as his closest partner, his honorific usage toward her reveals a particularly multifaceted nature. In direct conversations, both honorific and non–honorific forms appear, with non–honorific expressions occurring relatively frequently. This does not indicate a lack of respect; rather, it reflects the intimacy between husband and wife, which naturally reduces the need for formal distance. In contrast, when Genji speaks about Lady Murasaki in her absence, the degree of honorification varies significantly depending on the listener. When speaking to attendants or figures close to her, he elevates her status, whereas with others only loosely connected to her, honorific and non–honorific forms are mixed, revealing Genji's adjustment of respect according to conversational context. Additionally, Genji rarely employs highly formal respectful forms toward her, demonstrating his preference for intimate, unembellished communication rather than ritualized politeness. Finally, certain expressions show a dual structure of respect in which Genji honors high–ranking court figures while also showing consideration for Lady Murasaki, revealing the complex balancing of relationships within the court. These tendencies show that the honorific expressions directed at Lady Murasaki are shaped by intimacy, contextual hierarchy, and Genji's nuanced sensitivity to social relations.

한국어

본고에서는 『源氏物語』에서 光源氏가 紫上에 대한 대우 표현의 특질을 정리하고, 그 언어 적 행동에 드러나는 특징을 고찰하였다. 紫上에는 光源氏가 어린 시절부터 길러 성숙한 나이 에 이르기까지 지극한 애정을 기울여 온 존재로, 정실적 지위를 갖추었다는 점에서 다른 여 성들과 구별되는 위치를 차지한다. 이러한 관계성은 그녀에게 향하는 경어 사용에도 복합적 으로 반영된다. 우선, 직접 대화 장면에서는 경어가 사용되는 경우와 사용되지 않는 경우가 병존하는데, 후자의 비경어 사용이 비교적 많다는 점이 주목된다. 그러나 이는 紫上에 대한 존중의 결여라기보다는, 부부 사이의 친밀성이 의례적 표현을 완화시키는 결과로 이해하는 것이 타당하다. 그녀를 낮추는 발언은 거의 보이지 않으며, 기본적으로 존중을 전제로 한 대 화가 이루어진다. 한편, 紫上가 부재한 상황에서 그녀에 대해 말하는 경우에는 청자에 따라 경어 사용의 정 도가 크게 달라진다. 紫上 측에 속하는 인물들―예컨대 尼君, 僧都, 少納言등―에게 말할 때에 는 그녀를 높여 말해야 하는 상황적 요구가 존재하므로, 光源氏의 발화에는 자연스럽게 경어 가 갖추어진다. 반대로, 惟光, 明石御方, 明石女御 등 그녀와 직접적 관련이 약한 인물들이 청 자인 경우에는 경어와 비경어가 혼재하며, 光源氏는 청자에 대한 배려를 우선하여 발화의 높 임을 조정한다. 이로 인해 紫上가 상대적으로 낮게 언급되는 것처럼 보이는 예도 발생한다. 이는 光源氏가 발화 상황에 따라 존경의 방향을 세밀하게 선택하고 조절하는 언어적 전략을 드러낸다. 또한 고도의 존경 표현인 「せ(す)給ふ」가 紫上에 대해 사용되는 사례는 극히 드물며, 이는 光源氏가 형식적 존경보다 평이하고 친근한 대화를 중시했음을 시사한다. 더 나아가 「侍り」의 용례를 살펴보면, 이 표현이 갖는 비친근적・의례적 성격 때문에, 부부 관계인 두 사람 사이에 서는 거의 사용되지 않는다. 이러한 점은 겐지의 경어 사용이 紫上와의 심리적 친밀성을 강 하게 반영하고 있음을 보여준다. 아울러 光源氏가 紫上에게 말하는 장면 중에는, 秋好中宮, 冷泉院, 朱雀院, 明石女御 등 궁 중의 상위 인물을 높이면서 동시에 紫上에게도 존경을 되돌리는 이중적 경어 구조가 확인된 다. 이는 紫上가 이야기 속에서 특별한 지위를 점유함과 동시에, 光源氏가 여러 인물 간의 관 계적 균형을 유지하기 위해 발화의 높임을 정교하게 운용하고 있음을 분명히 보여준다. 결국, 紫上에 대한 대우 표현은 부부로서의 친밀성, 청자에 대한 배려, 궁중 사회의 서열을 고려하 는 필요성 등이 상호 작용하면서 형성된 복합적 양상을 지닌다. 이는 그녀가 光源氏에게 각 별한 존재였음을 언어적 측면에서도 명백히 드러낸다고 할 수 있다.

목차

Abstract
1. はじめに
2. 先行研究
3. 紫上に対する待遇表現
3.1. 敬いの気持ちの表れている文
3.2. 敬いの気持ちの表れていない文
4. 葵上に対する待遇表現
4.1. 敬いの気持ちの表れている文
4.2. 敬いの気持ちの表れていない文
5. 女三宮に対する待遇表現
5.1. 敬いの気持ちの表れている文
5.2. 敬いの気持ちの表れていない文
6. 明石上に対する待遇表現
6.1. 敬いの気持ちの表れている文
6.2. 敬いの気持ちの表れていない文
7. まとめ
<参考文献>
<국문요지>

저자정보

  • 李炳萬 이병만. 漢陽女子大学校 実務日本語科 教授

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.