원문정보
초록
영어
This study investigates how effectively generative AI models reproduce the stylistic features of Korean emotional essays in Japanese translation. Using I Decided to Live as Myself, we compared human translation with three AI-generated translations. Semantic similarity was measured with BERTScore, and stylistic variation was assessed through sentence-level embedding distances based on SentenceTransformer. The quantitative results show stable semantic fidelity across AI models but considerable divergence in stylistic embeddings, indicating stylistic variation despite preserved meaning. Qualitative analysis further revealed differences in sentence structuring, emotional tone, cultural contextualization, and information organization between human and AI translations. The findings demonstrate that meaning and style can diverge substantially in emotional-text translation and that AI models reproduce stylistic cues only partially. This study provides foundational insight for developing stylistic evaluation metrics and advancing research on AI translation of emotion-centered texts.
목차
2. 선행연구 고찰
3. 분석 대상 및 방법
3.1 분석대상
3.2 번역 수집 및 전처리 방식
3.3. 평가 지표의 개념적 기반
3.4. 정량 및 정성 분석 방식
4. 정량 분석 결과
4.1. 전체 평균 BERTScore F1 분석(문단 기준)
4.2. 문장 단위 F1 점수 분석: 고득점과 저득점 문장의 특성 비교
4.3. 문단별 F1 점수 분포 비교: Boxplot 분석
4.4. t-SNE 기반 문체 분포 시각화
4.5. 문체 임베딩 거리 기반 문장별 이탈 분포 분석
5. 정성 분석 결과
5.1. 문체적 분기와 그 양상
5.2. 문체·형식 변형과 그 영향
5.3. 어휘와 표현의 정서적 조율
5.4. 문화적·사회적 맥락 조율
5.5. 정보 구조 조정
6. 결론 및 향후 과제
인용문헌
[Abstract]
