earticle

논문검색

콰이강의 조선인 통역사

원문정보

Korean Interpreters on the River Kwai

이향

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

During the height of the Pacific War, Japan recruited Koreans with English-language abilities and deployed them across newly occupied Southeast Asia as POW guards. A number of these young men were assigned to the construction sites of the Thailand Burma Railway and were prosecuted as B- and C-class war criminals after the war. The records left by the ad hoc interpreters stationed at the most brutal work site the construction of the bridge over the River Kwai reveal the profound ethical and practical dilemmas they faced as linguistic mediators working in two languages not their own and positioned between two hostile parties. In contrast, accounts produced by British, American, and Australian prisoners of war portray Korean guards not merely as interpreters of the violence they were instructed to convey, but as its direct perpetrators. Their visibility as “interpreters” rendered the violence associated with them even more indelible. Following Japan’s defeat, these men stigmatized as “interpreters of the defeated nation” were effectively abandoned by both Korea and Japan. Yet these ad hoc interpreters must be integrated into the history of interpreting in Korea, for the ethical dilemmas they confronted resonate with those faced by interpreters today. Interpreting studies must therefore move beyond a narrow focus on professional interpreters to encompass all those who were compelled, under varied and often coercive circumstances, to act as interpreters.

목차

1. 그곳에 통역사가 있었다
2. 태국으로 간 조선 청년들
3. 반대편의 시선 : 코리안 가드의 폭력성
4. 패전국의 통역사
5. 그들을 통역사로 부를 수 있는가
인용문헌
[Abstract]

저자정보

  • 이향 Lee, Hyang Marina. 한국외국어대학교 서양어대학 프랑스어학부, 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.