원문정보
왕구행(Ocean Vuong ) 적 ON EARTH WE’ RE BRIEFLY GORGEOUS 적중한역문비교
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
초록
중국어
作为越南裔美国新锐作家王踏行(Ocean Vuong )的首部小说,(On Earth We’re Briefly Gorgeous》以书信体叙事串联越南裔移民的战争仓d伤代际羁绊与身份困境,其书名作为文本 第一叙事符号,承载大地空间群体命运 创伤微光 三重核心意象 因大陆台湾和韩国三地文化语境读者认知习惯及译者策略差异,书名译本稍显不 同:大陆版大地上我们转瞬即逝的绚烂以 直译还原加文学性传递 为核心,台湾版此生, 你我皆短暂灿烂侧重本地化改写加情感共鸣 ,韩语版지상에서 우리는 잠시 매혹적이다 (直译在大地上我们短暂迷人 ) 虽保留空间意象,却在情感内核传递中存在偏 差 本文结合原作主题与跨文化翻译比较,对比三版书名的意象保留情感表达与传播效果,揭 示移民文学书名翻译中忠实原作与 文化适应的平衡路径,为同类文本的跨文化传播提供 参考 同时针对大陆版的删节情况做简要说明最后通过几个翻译事例,来说明三版的不同.
목차
摘要
一. 原作书名的核心内涵拆解,《On Earth We’re Briefly Gorgeous》的书名看似简洁,实则蕴含三层不可分割的叙事内核,构成小说移民生存主题的基础框架:
(一) “On Earth” : 空间意象 - 移民与土地的羁绊
(二) “We’re”:群体属性 - 移民的集体创伤与共生
(三) “Briefly Gorge이is” : 情感内核 - 创伤中的短暂美好
二. 中, 台, 韩三版书名的译法对比与分析
(一) 大陆版 《大地上我们转瞬即逝的绚烂》:直译优先,意象完整落地
(二) 台湾版 《此生,你我皆短暂灿烂》:改写优先,情感共鸣前置
(三) 韩语版 《지상에서 우리는 잠시 매혹적이다》 : 意象保留与情感偏差
参考文献
一. 原作书名的核心内涵拆解,《On Earth We’re Briefly Gorgeous》的书名看似简洁,实则蕴含三层不可分割的叙事内核,构成小说移民生存主题的基础框架:
(一) “On Earth” : 空间意象 - 移民与土地的羁绊
(二) “We’re”:群体属性 - 移民的集体创伤与共生
(三) “Briefly Gorge이is” : 情感内核 - 创伤中的短暂美好
二. 中, 台, 韩三版书名的译法对比与分析
(一) 大陆版 《大地上我们转瞬即逝的绚烂》:直译优先,意象完整落地
(二) 台湾版 《此生,你我皆短暂灿烂》:改写优先,情感共鸣前置
(三) 韩语版 《지상에서 우리는 잠시 매혹적이다》 : 意象保留与情感偏差
参考文献
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
