원문정보
초록
영어
This study revisits George Steiner’s After Babel(1975) to evaluate translation in the age of artificial intelligence(AI). Using Steiner’s hermeneutic motion—trust, invasion, incorporation, and reciprocity—the research examines how understanding is reshaped when translation is produced by AI systems. Paul Ricoeur’s linguistic hospitality and Antoine Berman’s ethics of alterity provide an ethical lens for assessing AI translation. Three passages from Floridi’s The Logic of Information(2019) were analyzed through a qualitative comparison of human, AI(DeepL and ChatGPT), and post-edited translations. Results show that AI can mimic the structural stages of hermeneutic motion but cannot realize reciprocity, which requires intentional and ethical engagement. Human translation maintains this reciprocity, and post-editing partially restores it. The study concludes that AI’s limitations stem from systemic constraints rather than linguistic factors. Translation in the AI era must therefore be redefined as an ethical practice of meaning restoration.
목차
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경: 『After Babel』과 해석학적 번역론
1. 선행 연구 검토: 『After Babel』이후 해석학적 번역론의 전개
2. 이론적 프레임의 심화: 스타이너–리쾨르–베르망 비교
III. 디지털 해석학(Digital Hermeneutics)과 AI 번역
1. 기계적 이해(Mechanical Understanding)의 출현
2. 의미의 확률화(Probabilization of Meaning)
3. 디지털 해석학의 과제: 의미의 윤리적 회복
IV. 연구 방법
1. 연구 설계의 방향
2. 연구 대상의 선정
3. 분석 프레임의 구성 및 분석 절차
4. 분석 절차
5. 타당성과 신뢰성 확보
V. 사례 분석
1. 사례 분석 #1:
2. 사례 분석 #2:
3. 사례 분석 #3:
4. 세 가지 분석 사례에 대한 종합 논의
VI. 결론
참고문헌
<부록>
