초록
영어
This paper examines Chinese translations used in Korean language textbooks and discusses effective translation methods and efficient placement for Chinese-Korean learners. This paper, accepting Baek Bong-ja's (2008) suggestion, argues that the guiding principle in translating Chinese language textbooks should be not the translated content itself, but that it contributes to the improvement of learners' Korean language proficiency. Based on this principle of translation, this paper argues that Korean sentences should be translated based on an active reflection of their conceptual meaning, pragmatic meaning, contextual meaning, and grammatical content. In order to verify the translation principle and detailed methods proposed in this paper, we examined the auxiliary verb construction ‘-아/어 보다’ presented in the ‘New Yonsei Korean Chinese Version’ and the translated texts of these constructions into Chinese. Through glossed and literal translations, this paper proposes a translation method that actively reflects the conceptual meaning and grammatical characteristics of Korean sentences.
목차
1. 서론
2. 선행 연구 검토
3. 한국어 교재에 쓰인 중국어 번역 현황
4. ‘-아/어 보다’ 구성의 번역 현황
4.1. ‘-아/어 보다’ 구성의 문법적 특징
4.2. 『연세(중국어판)』에 제시된 ‘-아/어 보다’ 구성의 번역현황
5. 한국어 교육을 위한 ‘-아/어 보다’ 구성의 중국어 번역방안
5.1. ‘-아/어 보다’ 구성의 중국어 대응 표현
5.2. ‘-아/어 보다’ 구성의 번역문 제시 방안
6. 맺음말
참고문헌
키워드
- 중국어판 한국어 교재
- 중국어 번역문
- 한국어 교육의 관점
- 번역 방안
- ‘-아/어 보다’
- 시행
- 경험
- 공손
- Chinese version of Korean language textbook
- Chinese translation
- perspectives on Korean language education
- translation methods
- ‘-아/어 보다’ construction
- glossed
- literal translation
