원문정보
A Study on the Translation of Negative Expressionsin Little Lord Fauntleroy - Focusing on Comparison and Contrast with the Original Text -
초록
영어
This study compares and contrasts the translation tendencies of “negative expressions” observed in Wakamatsu’s Shoukoushi, a Japanese translation of Burnett’s Little Lord Fauntleroy, with those found in translations by Kawabata and later translators. The analysis reveals three distinct patterns: cases where the “negative expressions” in the original text are directly rendered as such in the translations, cases where they are not, and instances where “negative expressions” appear in the translations despite their absence in the original text. The differences among these translations highlight not only the shifts in the Japanese language over time but also variations in translation tendencies depending on whether the target language is Japanese or Korean. Since “negative expressions” serve diverse functions depending on context, translators must first accurately grasp the intent and nuances of the source text. Based on this understanding, they should select appropriate translation strategies tailored to the target language. Each language has its unique ways of expressing negation, which may necessitate adjustments in sentence structure to naturally incorporate negation or the use of vocabulary that conveys the nuances of the original. The case studies examined in this paper demonstrate diverse choices of vocabulary and style among translators.
한국어
本稿は、バーネットの『Little Lord Fauntleroy』の日本初訳である若松賤子の『小公 子』(1892)を中心に、後代の川端をはじめとするいくつかの翻訳物に見られる否定表 現の翻訳様相について比較・対照考察したものである。方法としては、英語では ‘no/not/never’ を含む文、日本語では終止に ‘〜ない/〜ず/〜ぬ’ をとる文を否定形と みなし、原文第1章・第4章を中心に例文単位で対照した。 検討の結果、原文の否定表現が訳文でも否定として維持される場合と、肯定表現 へと転換される場合がともに観察された。また、原文に否定がない箇所で訳文に否定 が導入される事例も確認した。さらに、相違点に着目し、時代的推移に伴う表現傾向 や、日本語訳と韓国語訳という目標言語の違いが選択に影響しうることも指摘した。 否定表現は文脈や談話機能により多様な効果を生む。翻訳者はまず原文の意図と 用法を把握し、その上で目標言語に適した翻訳戦略を選択・運用する必要がある。必 要に応じて文構造を調整し本稿は、バーネットの『Little Lord Fauntleroy』の日本初訳である若松賤子の『小公 子』(1892)を中心に、後代の川端をはじめとするいくつかの翻訳物に見られる否定表 現の翻訳様相について比較・対照考察したものである。方法としては、英語では ‘no/not/never’ を含む文、日本語では終止に ‘〜ない/〜ず/〜ぬ’ をとる文を否定形と みなし、原文第1章・第4章を中心に例文単位で対照した。 検討の結果、原文の否定表現が訳文でも否定として維持される場合と、肯定表現 へと転換される場合がともに観察された。また、原文に否定がない箇所で訳文に否定 が導入される事例も確認した。さらに、相違点に着目し、時代的推移に伴う表現傾向 や、日本語訳と韓国語訳という目標言語の違いが選択に影響しうることも指摘した。 否定表現は文脈や談話機能により多様な効果を生む。翻訳者はまず原文の意図と 用法を把握し、その上で目標言語に適した翻訳戦略を選択・運用する必要がある。必 要に応じて文構造を調整し、否定を自然に組み込む、あるいは意味・効果の等価を保 つ語彙に言い換えるといった手続きが有効となる。 本稿で取り上げた例からも、訳者ごとの語彙選択や表現上の戦略が異なるかたち で機能していることがうかがえる。ここでは、そうした選択を史的な流れと対照の枠 組みから概観し、否定表現の翻訳が形式面(否定/肯定の維持・転換)と機能面(強調・婉 曲・推量・拒否など)の相互調整として現れることを示した。今後は資料拡充とコーパ ス化による検証を課題とする。、否定を自然に組み込む、あるいは意味・効果の等価を保 つ語彙に言い換えるといった手続きが有効となる。 本稿で取り上げた例からも、訳者ごとの語彙選択や表現上の戦略が異なるかたち で機能していることがうかがえる。ここでは、そうした選択を史的な流れと対照の枠 組みから概観し、否定表現の翻訳が形式面(否定/肯定の維持・転換)と機能面(強調・婉 曲・推量・拒否など)の相互調整として現れることを示した。今後は資料拡充とコーパ ス化による検証を課題とする。
목차
2. 연구의 배경
3. 영일 번역과 부정표현
4. 번역의 시대별 추이
5. 번역 상 표현방식의 교체
6. 마치며
【参考文献】
<要旨>
