원문정보
초록
영어
Owing to advancements in corpus analysis technology, research on translation universal elements based on parallel corpora and comparable corpora has been actively conducted. Translated language exists as an objective linguistic variant, possessing regular linguistic features that manifest consistently when compared to non-translated original texts.In Chinese-Korean translation studies, corpus-based approaches remain under explored. for research. While existing research has predominantly focused on texts of the literary genre, studies on practical texts remain relatively understudied. This study selected two types of non-literary texts commonly encountered in translation education—newspaper articles and political speeches—and constructed a comparable corpus comprising Korean non-translated original texts and (Chinese-Korean translated) Korean translation texts. Based on the translation universals hypothesis proposed by Baker (1996), this study examined whether universal features such as simplification, explicitation and normalization exist in Chinese-Korean translated texts. To verify the simplification and explication hypotheses, linguistic indicators—including lexical diversity, sentence length, lexical information load, function word ratio, and conjunctive adverbs—were compared. This investigation revealed a prevailing phenomenon where Chinese-to-Korean translated texts of non-literary genres exhibit characteristics of both simplification and explication. This study revealed that translated texts of non-literary genres exhibit characteristics of both simplification and explicitation in translated texts varies significantly according to genre. Furthermore, analysis of high-frequency vocabulary and idiomatic expressions identified a certain level of 'normalization' characteristic in non-literary Korean translated texts. It is proposed that the universal features of translated Korean texts—“simplification, explicitation, and normalization”—do not uniformly occur in all translated texts. Rather, they are differently realized through interactions among multiple factors, including text genre type, textual function, and source language interference.
한국어
번역 언어는 객관적으로 존재하는 언어 변이로서, 원천어 혹은 목표 언어의 원작 텍스트와 비교해 볼 때 전체적으로 나타나는 규칙적인 언어 특징을 지닌다. 중한 번역 분야에서 코퍼스 번역학 기반 연구는 학문적 탐구 여지와 발전 가능성이 여전히 크다. 기존 연구가 대부분 문학 장르 텍스트에 집중되어 있으며, 실용적 텍스트에 대한 연구가 상대적으로 미흡한 실정이다. 본고는 중한 번역 교육에서 흔히 접하는 비문학 장르인 신문기사와 정치연설문 텍스트 두 유형을 선정하여, 한국어 비번역 원작 텍스트와 (중한 번역)한국어 번역 텍스트로 구성된 비교 코퍼스를 구축하였다. Baker(1996)가 제안한 번역 보편성 가설에 근거하여 중한 방향 한국어 번역 텍스트에서 단순화, 명시화, 규범화 등의 보편적 특징이 존재하는지 살펴보았다. 단순화와 명시화 가설을 검증하기 위해 어휘 다양성, 문장길이, 어휘 정보량, 기능어 비율과 접속부사 등 언어 지표를 비교함으로써 중한 비문학 장르의 번역 한국어 텍스트가 단순화와 명시화 특징과 상회하는 현상을 밝혔다. 이는 번역 텍스트의 단순화와 명시화 여부는 장르에 따라 상이하게 나타남을 시사한다. 아울러, 규범화 경향 및 언어 사용 관습 측면에서는, 고빈도 어휘와 관용적인 표현 분석을 통해 신문기사와 정치연설문 장르 한국어 번역 텍스트에서 일정한 수준의 '규범화' 특성이 발견하였다. 번역 한국어에서의 보편성 특징인 '단순화, 명시화, 규범화'가 모든 번역 텍스트에 일관되게 나타나는 것이 아니라, 텍스트의 장르 유형, 텍스트 기능, 원천어의 비침현상 등 복합적 요인의 상호작용 속에서 달리 실현하는 것으로 본다.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
1) 번역 보편소의 개념과 특징
2) 한국어 번역어의 보편소 검증 지표
3. 비교 코퍼스 분석
1) 코퍼스 구축 및 분석 도구
2) 분석 결과
4. 결론
참고문헌
Abstract
