earticle

논문검색

베·한 문장구역에서의 동시성 확보에 관한 연구 - ‘khi’의 의미 변화를 중심으로 -

원문정보

Study on the Syntactic Synchronization between Vietnamese and Korean Sentences : Focusing on the Semantic Shifts of ‘khi’

구본석

동학학회 동학학보 제75호 2025.09 pp.305-340
피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to empirically verify the applicability of linear interpreting (a prospective strategy maintaining the original utterance order) in sentence segmentation from Vietnamese into Korean. For this purpose, Vietnamese news articles and speeches were selected as primary data, and the research examined whether the structural differences between the two languages could be overcome while securing simultaneity. Special attention was given to the Vietnamese temporal noun khi, with an in-depth analysis of how part-of-speech shifts and semantic restructuring during interpreting influence simultaneity and alleviate cognitive load. In the analytical process, linear interpreting techniques were applied in rendering the source language (Vietnamese) into the target language (Korean), and the use of five sub-strategies-segmentation, anticipation, repetition, simplification, and conversion-was empirically investigated. First, the study reviewed various techniques designed to overcome the cognitive demands and challenges of Ear-Voice Span (EVS) control arising from the typological differences between Vietnamese (SVO, isolating) and Korean (SOV, agglutinative). Next, it analyzed how the positional variation of khi within a sentence affects information structure and focus formation, and proposed interpreting strategies for its semantic transformation into temporal, causal, or conditional expressions. Furthermore, case analyses demonstrated how meaning unit minimization, structural rearrangement, and functional shifts of lexical items operate in linear interpreting. The analysis confirmed that restructuring Vietnamese complex sentences into simple, discrete information units, or determining meaning earlier while maintaining the original utterance order, is effective in securing simultaneity. The results indicate that converting the meaning of khi in context from “when” to expressions such as “because” enables the preservation of source language word order while producing natural target language output, thereby enhancing simultaneity and improving cognitive efficiency. In addition, the five substrategies tend to operate in combination rather than in isolation, helping to bridge structural gaps and control information flow. Finally, linear interpreting functions not merely as a direct matching method but as a cognitive-technical mechanism for reconstructing information structure and adjusting the direction of reception by the listener. These findings are expected to contribute to the development of pedagogical models for Vietnamese-Korean interpreting education that simultaneously enhance simultaneity and practical applicability.

한국어

본 연구의 목적은 베트남어에서 한국어로의 문장구역 시 전향식 통 역 기법의 적용 가능성을 실증적으로 검증하는 데 있다. 이를 위해 베 트남어 기사와 연설문을 분석 대상으로 설정하고 문장구역 시 양 언어 간 구조적 차이를 극복하여 동시성을 확보할 수 있는지를 탐구했다. 특히, 베트남어 시간 표시 명사 ‘khi’의 의미 변화를 중심으로, 통역 과 정에서 품사 전환과 의미 재구성이 동시성 확보 및 인지적 부담 완화에 미치는 영향에 대한 분석을 진행했다. 이 과정에서 전향식 통역 기법 의 적용과 분절하기·예측하기·반복하기·단순화하기·전환하기 등 다 섯 가지 하위 전략의 활용 양상을 실증적으로 검토했다. 연구의 주요 내용은 다음과 같다. 본 연구는 먼저 베트남어(SVO, 고 립어)와 한국어(SOV, 교착어)의 언어 유형적 차이가 통역에서 유발하는 인지적 부담과 EVS(Ear-Voice Span) 조절의 어려움을 극복하기 위한 다양한 기법에 대해 검토했다. 이어서 ‘khi’의 문장 내 위치 변화가 정 보 구조와 초점 형성에 미치는 영향을 분석하고, 이를 시간·이유·조건등 다양한 의미로 전환하는 과정에서 적용 가능한 통역 전략을 제시했 다. 또한, 각 전략별 사례 분석을 통하여 전향식 통역에서 의미 단위 최소화, 구조 재배치, 어휘 기능 전환 등이 작동하는 구체적 양상과 그 효과를 검증했다. 그 결과 복문 중심의 베트남어 문장을 단문 중심의 정보 단위로 재 구성하거나, 발화 순서를 유지한 상태에서 의미를 조기 확정하는 방식 이 동시성 확보에 효과적임을 확인했다. 구체적으로 ‘khi’를 맥락에 따 라 ‘때’가 아닌 ‘왜냐하면~때문이다’ 등으로 의미를 전환하면 출발어 어순을 유지하면서도 자연스러운 목표어 산출이 가능해져 동시성과 인 지적 효율성이 향상되는 것으로 나타났다. 또한 분절·예측·반복·단순 화·전환하기 전략은 개별적으로 작동하기보다 상호 결합되어 구조적 간극 해소와 정보 흐름 제어에 기여함을 알 수 있었다. 이를 통해 전향 식 통역은 단순한 대응 기법이 아니라 정보 구조를 재구성하고 발화 수 용 방향을 조정하는 인지적·기술적 메커니즘으로 기능함을 확인할 수 있었다. 이러한 결과는 향후 베트남어·한국어 통역 교육에서 동시성 확보와 실무 적합성을 동시에 강화하는 교수·학습 모델의 구축에 기여 할 수 있을 것으로 기대된다.

목차

국문초록
1. 서론
1.1. 연구의 필요성
1.2. 선행연구
2. 문장구역의 개념과 베트남어의 특성
2.1. 문장구역의 개념과 역할
2.2. 베트남어와 한국어의 언어적 특성
2.3. 문장구역과 전향식 동시통역 기법의 적용
3. 베트남어·한국어 문장구역 사례 분석
3.1. 전향식 통역에서 분절하기 기법
3.2. 전향식 통역에서 예측하기 기법
3.3. 전향식 통역에서 반복하기 기법
3.4. 전향식 통역에서 단순화하기 기법
3.5. 전향식 통역에서 전환하기 기법
4. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 구본석 Seoggu Bon. 국제언어대학원대학교 한·베실무통번역학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.