원문정보
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 디지털 인문학에서의 AI와 페르소나 개념
2.2. 이용악의 시적 감수성과 언어적 특성
2.3. 1930~50년대 중국 유이민 시의 문학사적 특징
3. 연구 방법론
3.1. 페르소나 프롬프트 기반 스타일 구현
3.2. 이용악 시어 중심 LLM 미세 조정 (Fine-Tuning)
3.3. 이용악 페르소나 AI 모델의 구축
4. 페르소나 기법의 번역 수행 방식
4.1. 단계별 번역 프로세스 설계- 페르소나 프롬프트 적용
4.2. 인간-AI 협업과 창의적 해석 vs. 직역의 균형
5. 사례 연구- 아이칭의 <北方> 번역문 <북방은 슬픔이였다> 분석
5.1. 감수성 재현- 이용악적 정조의 구현
5.2. 문학성- 번역시의 시적 완성도와 아름다움
5.3. 의미 해석과 충실도- 번역의 창의적 변용과 원문 대응
6. 결론
참고문헌
2. 이론적 배경
2.1. 디지털 인문학에서의 AI와 페르소나 개념
2.2. 이용악의 시적 감수성과 언어적 특성
2.3. 1930~50년대 중국 유이민 시의 문학사적 특징
3. 연구 방법론
3.1. 페르소나 프롬프트 기반 스타일 구현
3.2. 이용악 시어 중심 LLM 미세 조정 (Fine-Tuning)
3.3. 이용악 페르소나 AI 모델의 구축
4. 페르소나 기법의 번역 수행 방식
4.1. 단계별 번역 프로세스 설계- 페르소나 프롬프트 적용
4.2. 인간-AI 협업과 창의적 해석 vs. 직역의 균형
5. 사례 연구- 아이칭의 <北方> 번역문 <북방은 슬픔이였다> 분석
5.1. 감수성 재현- 이용악적 정조의 구현
5.2. 문학성- 번역시의 시적 완성도와 아름다움
5.3. 의미 해석과 충실도- 번역의 창의적 변용과 원문 대응
6. 결론
참고문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
