earticle

논문검색

<おく>와 <두다>에 관한 통시적 일고찰 - 첩해신어 및 논어 언해본의 사용례를 중심으로 -

원문정보

A Diachronic Study of ‘oku(おく)’ and ‘duda(두다)’ in Historical Language Materials

민병찬

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper examines the correspondence between the Japanese verb oku (おく) and the Korean verb duda (두다) from a diachronic perspective based on literary sources. Specifically, a total of 25 examples were identified in the Original Edition (1676) and the Revised Edition (1748) of the Cheophaeshineo (捷解新語), a Japanese language textbook from the Joseon Dynasty. Focusing on the Japanese oku and its Korean counterpart duda found in the texts, the study analyzes the meanings and usages of each term and investigates changes in expression observed in the revision process. Furthermore, the study examined the questions regarding the then–current meanings and usages of duda in comparison with the 16th– and 18th–century Korean and Japanese translations of The Analects of Confucius. Regarding the Cheophaeshineo, the study first categorizes the cases in the Original Edition where oku was used as a main verb or an auxiliary verb and corresponded to the Korean translation duda, the cases where it did not correspond, and the cases where expressions were replaced during the revision process. Fundamentally, it is shown that oku and duda generally correspond one–to–one as a pair. Some revisions were made where oku did not fit the context or when it was necessary to clarify the content. This contrasts with other cases where expressions before and after oku or duda were actively revised due to semantic catogory of the words or honorific expressions. The paper also identifies cases where duda is difficult to understand by today's standards. Next, the paper examines instances where oku was not used in the Original Edition but was added during the revision process, confirming that such additions enhanced the clarity and completeness of the Japanese text. Lastly, the paper examines the cases where duda appears in the Korean translation without corresponding to oku in the Japanese text. In these instances, the original Japanese verbs were ari (あり) and motsu (もつ), which were later revised to shoji (所持) and mōkeru (もうける). Cross–referencing with translated versions of The Analects highlighted the need for further discussion on the then–current meanings and usages of duda during the relevant period.

한국어

본 논문은 문헌 자료에 기반하여 일본어의 <おく>와 한국어의 <두다>의 대응 관계 등에 관해 통시적 관점에서 고찰한 것이다. 구체적으로는 􋺷첩해신어􋺸의 「원간본」(1676)과 「개수 본」(1748)에서 총 25개 용례를 찾아내, 거기에 보이는 <おく>와 그 한글 대역어 <두다>에 주 목하여, 각각의 의미와 용법을 정리 분석하고, 개수 과정에 보이는 표현의 교체에 관해서도 고찰했다. 또한 그 과정에서 제기한 <두다>의 당대 의미・용법에 대한 의문점을 『논어』의 16 세기 18세기 언해본 및 일본어 번역본에 비춰 살펴보았다. 『첩해신어』와 관련해서는 먼저 원간본에서 본동사나 보조동사로 쓰인 <おく>가 한글 대역 <두다>와 대응하는 경우와 그렇지 않은 경우, 그리고 개수 과정에서 표현이 교체된 경우로 나누어 정리했는데, 기본적으로 <おく>와 <두다>는 하나의 쌍으로 일대일로 대응한다고 할 수 있으며, 일본어문의 <おく>가 문맥상 어울리지 않는 경우나 내용을 더욱 명확하게 할 필요 가 있을 때 일부 개수가 이루어졌음을 확인했다. 이는 <おく>나 <두다>를 전후한 표현들이 단어의 의미 범주나 대우표현 상의 이유 등으로 개수 과정에서 적극적으로 교체된다는 사실 과 크게 대비된다. 또한 <두다>를 지금의 기준으로는 이해하기 어려운 사례도 확인했다. 다음으로 원간본에 <おく>가 쓰이지 않았으나 개수 과정에 <おく>가 추가된 경우, 일본어 문의 완성도나 이해도를 높이는 표현 효과가 더해졌음을 확인했다. 마지막으로 『첩해신어』에서 <おく>와의 대응 없이 한글 대역에 <두다>가 등장하는 경우를 살펴보았는데, <두다>와 대응하는 원간본의 일본어로 <あり>와 <もつ>가 있으며, 그것이 개수 과정에서 <所持>나 <もうける>로 교체되었음을 확인했다. 여기에 『논어』의 번역본을 비춰본 결과 <두다>의 당대 의미・용법에 대한 추가적인 논의가 필요하다는 문제 제기가 가능했다.

목차

Abstract
1. 들어가기
2. 『첩해신어』에서의 <おく>
2.1. 원간본에 본동사로 쓰인 <おく>
2.2. 원간본에서 보조동사로 쓰인 <おく>
2.3. 개수본에만 <おく>가 쓰인 경우
3. <おく>와 대응하지 않는 <두다>
4. 『논어』 언해본의 <두다>
5. 마치며
<참고문헌>
<국문요지>

저자정보

  • 민병찬 Min, Byung–chan. 인하대학교 일본언어문화학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.