원문정보
What Does Hitchens Sound Like in Korean? : Translating Rhetoric from English into Korean.
초록
영어
While rhetoric is an art developed over two thousand years, the translation of rhetorical schemes and devices yet remains a murky territory, especially between language pairs belonging to different linguistic and cultural traditions, as in English and Korean. In an attempt to depart from discussions based on tone and nuance toward a more empirical approach to this issue, this article analyzes how specific rhetorical schemes are handled in the Korean translations of writings by the English polemicist Christopher Hitchens. The examination found that rhetorical schemes such as antithesis and hyperbaton were often toned down in translation, especially when the structures were combined with sound patterns and figurative language, due to the complex tonal effects sought in the original English. However, the examination also found cases that succeeded in accurately rendering these effects into Korean, which showed that rhetoric can be effectively translated from English into Korean; by first determining the rhetorical scheme of the sentence; secondly by recognizing the tonal effects created by sound patterns and other various devices of rhetorical style; and thirdly by maximizing these effects by utilizing adverbs, noun markers and verb endings, which are the basic tools of rhetorical style in Korean.
목차
1. 서론: 레토릭 번역이라는 문제
2. 배경: 레토릭 번역 연구 현황
2.1. 레토릭의 이론적 정의와 체계
2.2. 레토릭 번역 연구
3. 분석 대상 텍스트 및 기준
3.1. 분석 대상
3.2. 분석 절차 및 기준
4. 분석 결과
4.1. 번역본 분석
4.1.1 반대 명제의 번역
4.1.2 전치법의 번역
4.1.3 중복법의 번역
4.1.4 과소 진술의 번역
4.1.5 수사의문문
4.2. 번역의 양상, 번역의 가능성
5. 결론: 레토릭 번역의 방법 그리고 방향
참고문헌
