원문정보
Translator Intervention in (Re)translations.
초록
영어
This study examines two Korean (re)translations ofKorea and Her Neighbours (1898) by Isabella Bird Bishop, a travelogue recounting her experiences in Korea during the late 19th century. It investigates how translators with differing professional backgrounds, academic interests, and ideological orientations intervene in the translation process to reframe the source text. Through a comparative textual analysis of the two translations−published in 1994 and 1999−alongside an examination of the translators’ profiles, this study reveals that both translators actively (re)framed the source text and its author through their use of paratextual elements, such as translator’s notes and footnotes, in addition to their interventions in the text proper. The 1999 retranslation, in particular, exhibits a pronounced degree of intervention, especially in sections that feature the author’s imperialist and orientalist perspectives on Korea or portray Japan’s colonization of Korea as justified.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 재번역
2.2. (재)프레이밍
3. 분석
3.1. 분석 자료
3.2. 텍스트 분석
3.2.1 제목과 시리즈
3.2.2 번역가 해제
3.2.3 본문
4. 결론
참고문헌
