earticle

논문검색

학술 담론에 나타나는 ‘inter-’, ‘trans-’, ‘post-’ 조어의 번역 문제

원문정보

Translation Issues of Word Formation with inter-, trans-, and post- in Academic Discourse.

강병창

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper examines the challenges and strategies in translating academic terms formed with the prefixes inter-, trans-, and post-. Although translation studies have traditionally focused on units larger than individual words, this study underscores the importance of morphological awareness in translating complex, prefix-based terminology. It identifies three primary challenges in rendering these neologisms into Korean: (1) a heavy reliance on transliteration and literal translation, which often diminishes clarity and accessibility; (2) the distortion or loss of internal semantic relationships within compound terms; and (3) frequent misinterpretations arising from the polysemous and context-sensitive nature of these prefixes. Through analysis of the internal semantic structures of such formations, the paper explores various translation strategies. By analyzing the internal semantic structures of such formations, the paper explores various translation strategies. While transliteration remains prevalent, the study argues that accurate and meaningful translations are generally attainable due to the relative semantic transparency of these terms. Emphasizing morphological awareness, this research seeks to promote more effective translation practices and improve the precision and readability of academic discourse in Korean.

목차


1. 서론
2. 형태론적 인식과 번역 단위
3.1. 접두사 inter-, trans-, post-에 의한 단어 형성의 특징
3.2. 언어 간 번역의 문제와 번역 변이
3. 언어 간 비교를 통해 본 번역의 양상과 난점
4. 번역 전략과 해결 방안 모색을 위한 성찰
4.1. inter-
4.2. trans-
4.3. post-
5. 결론

저자정보

  • 강병창 Kang, Byongchang. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.