원문정보
Translation Issues of Word Formation with inter-, trans-, and post- in Academic Discourse.
초록
영어
This paper examines the challenges and strategies in translating academic terms formed with the prefixes inter-, trans-, and post-. Although translation studies have traditionally focused on units larger than individual words, this study underscores the importance of morphological awareness in translating complex, prefix-based terminology. It identifies three primary challenges in rendering these neologisms into Korean: (1) a heavy reliance on transliteration and literal translation, which often diminishes clarity and accessibility; (2) the distortion or loss of internal semantic relationships within compound terms; and (3) frequent misinterpretations arising from the polysemous and context-sensitive nature of these prefixes. Through analysis of the internal semantic structures of such formations, the paper explores various translation strategies. By analyzing the internal semantic structures of such formations, the paper explores various translation strategies. While transliteration remains prevalent, the study argues that accurate and meaningful translations are generally attainable due to the relative semantic transparency of these terms. Emphasizing morphological awareness, this research seeks to promote more effective translation practices and improve the precision and readability of academic discourse in Korean.
목차
1. 서론
2. 형태론적 인식과 번역 단위
3.1. 접두사 inter-, trans-, post-에 의한 단어 형성의 특징
3.2. 언어 간 번역의 문제와 번역 변이
3. 언어 간 비교를 통해 본 번역의 양상과 난점
4. 번역 전략과 해결 방안 모색을 위한 성찰
4.1. inter-
4.2. trans-
4.3. post-
5. 결론
