원문정보
Heritage Language and Identity in the Narratives of Second-Generation Indian Immigrant Children : Focusing on 『Red, White, and Whole』 and 『The Namesake』
초록
영어
This study examines cultural hybridity in Red, White, and Whole and The Namesake, two novels centered on second-generation Indian American immigrant children. Focusing on two sociolinguistic phenomena—forms of address and naming practices—it explores how these elements function as interpersonal markers that reflect individual identity and relationships. Within both narratives, these linguistic practices often exhibit features of code-mixing, blending English with heritage languages based on context and speaker intention. Notably, language choices vary between formal and communal relationships, as well as between public and private spheres: English tends to dominate in formal and public settings, while expressions rooted in Indian cultural traditions are more prevalent in informal and domestic contexts. This paper argues that such linguistic hybridity represents what Braj B. Kachru terms “contextually determined Indianisms.” Through this hybrid linguistic practice, immigrant children navigate and reconcile dual cultural identities, using language as a means of boundary-crossing and identity negotiation.
한국어
본 연구는 인도계 미국 이민자 2세대 아동을 주인공으로 하는 소설 『빨강, 하양 그리 고 완전한 하나(Red, White, and Whole)』와 『이름 뒤에 숨은 사랑(The Namesake)』에 등장하는 문화적 혼종성(cultural hybridity)을 탐색한다. 특히 호칭어와 이름 사용법이 라는 두 가지 사회언어학적 현상에 주목하여, 이들이 개인의 정체성과 대인관계를 드 러내는 언어적 지표로 어떻게 기능하는지를 분석한다. 두 작품 속 언어 사용은 화자의 의도와 맥락에 따라 영어와 유산 언어가 혼합되는 코드믹싱(code-mixing)의 형태와 함께, 공식적 관계와 공동체적 관계, 또는 공적·사적 영역에 따른 언어 선택의 양상 차 이를 보인다. 전자의 경우 영어가 우세한 반면에, 후자의 상황에서는 인도 문화와 밀접 한 표현이 주로 사용된다. 이러한 언어적 혼재 현상은 브라즈 B. 카츄루(Braj B. Kachru)가 제시한 ‘맥락에 따라 형성된 인도적 표현(contextually determined Indianisms)’의 한 형태로 볼 수 있으며, 더 나아가 이주민 아동들이 두 문화 간의 경계 를 넘나들며 정체성을 협상하는 전략으로 작용한다.
목차
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 제3의 공간에서 탄생하는 영어의 변주
1. 문화적 혼종성과 맥락에 따라 형성된 인도적 표현
2. 작품에의 적용
Ⅲ. 나가며
참고문헌
